?
據譯雅馨深圳翻譯公司了解到,國外的手語翻譯研究在起步時也曾游離于翻譯研究領域之外 ,兩者的融合經歷了漫長而曲折的過程。1977年威尼斯的NATO會議 首次將口譯研究人員、口譯從業人員和手語翻譯員聚集一堂。盡管如此,手語翻譯與翻譯界的真正融合出現在1990年代,在這一時期手語翻譯論文開始出現在主流的口譯研究雜志以及翻譯理論的論文集里。口譯大師釋意學派鼻祖Seleskovitch教授于1997年主編了全球翻譯類權威刊物Meta的一期手語翻譯專刊。而1998年的《翻譯學百科全書》 已經把手語翻譯納入了翻譯家族。
手語翻譯與翻譯界的融合也體現在譯員培訓上。手語譯員的培訓和普通譯員的培訓在原理和模式上是相似的。2002年奧地利的格拉茨大學的翻譯學院在世界上首創了一個五年制的本碩連讀的翻譯學位,在同一個項目中培養口譯員和手語譯員。學員可以在主修的一門外語之外,再加選奧地利手語,這樣就可學習自己的母語(即A語言)、主修外語(B語言)以及一門手語(C語言)這三種語言之間的傳譯,從而增加他們的就業機會。
目前國內系統的手語譯員培訓項目只有中州大學和南京特殊教育職業技術學院開設,是三年制的大專。目前國內剛剛啟動翻譯碩士項目,并首批在十幾所高校進行試點。筆者認為,翻譯碩士項目中增設手語翻譯專業是個很值得相關部門以及學界探討的重要課題。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:各地手語不相同
下一篇:網絡熱詞翻譯成英語