?
眾所周知。本地化翻譯是翻譯公司中必不可少的翻譯項目。包括軟件本地化。網站本地化和游戲本地化等。所謂本地化翻譯指通過對事物進行改造。使其滿足客戶指定的特定區域文化環境相吻合。游戲本地化翻譯目的是通過對產品更好的推廣從而克服游戲本身文化語言障礙。那么對于專業本地化翻譯你了解多少,下面可跟著譯雅馨翻譯來了解一下:
1、本地化翻譯要求語言要更加活潑
本地化翻譯要求翻譯語言風格與聯機幫助界面相比要略顯活潑一些。在進行專業游戲本地化翻譯時要注意本地化翻譯語言的潮流化。要知道大部分的游戲玩家都是青少年。他們喜歡緊跟著時尚潮流。所以一些比較潮流的游戲更會受他們歡迎。
2、游戲本地化翻譯的準確性
在游戲中。必不可少的就是游戲的副本。這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個區域里玩游戲而設定的。在這里。僅副本這一個詞的翻譯就有很多種。有的人喜歡把它翻譯成dungeon。而有的人則喜歡把它翻譯成instance。如果我們以魔獸世界這個游戲來進行分析的話。無論是dungeon還是instance都是正確的。只是一個是劇情下的定義。而另一個則是游戲中的定義罷了。所以在進行游戲本地化翻譯時。一定要確保副本翻譯的準確性。
2、游戲本地化翻譯的本地化
大家都知道。游戲的目的就是希望能夠吸引一大批玩家前來玩。而是否能讓玩家產生興趣就在于專業游戲本地化翻譯能否做到本地化。這里的游戲本地化翻譯本地化除了指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯能符合玩家的語言習慣。不要讓玩家覺得生澀難懂之外。還要能調動玩家的興趣。使得游戲更加的受歡迎。
譯雅馨翻譯自從成立以來。做過的本地化翻譯有很多。包括:網站本地化。軟件本地化。游戲本地化等。其中網站本地化由:文字翻譯、頁面本地化制作與調整、測試、圖形本地化、系統設計、美術設計與創意、網站上傳和后期維護等。如果還想了解更多專業游戲本地化翻譯。請點擊http://www.shine-yu.com咨詢。譯雅馨翻譯的每一個銷售人員都會認真的為您解答。并做好翻譯協助的所有工作。