?
對于從事筆譯翻譯的工作者而言。譯文質量的好壞直接體現出譯員的翻譯水平高低。那么。該怎樣提高筆譯翻譯的質量呢?北京翻譯公司為大家詳細解讀。
1、良好的文檔處理習慣
① 在沒有另外審校人員的情況下。我們建議:至少要為每一篇文章建3個文件夾。分別是source, process和target。顧名思義。這三個文檔分別用來存放原稿、過程稿和終稿。原稿是意義非常重要。因為一旦直接在原文上進行處理。而無法撤回。會造成不必要的麻煩。完成后也無法回看。而終稿的意義在于。如果有交叉審校人員。最終呈現出的稿件模樣和我們的process很可能是不一樣的。對比學習。有利于我們提高自身水平。也是一套翻譯流程的結尾。有頭有尾才是好的習慣。
② 熟練的office能力。對office的各項軟件、尤其是word中的各菜單、快捷鍵的熟練掌握。會幫助我們大大提升文檔處理的速度。另外。養成隨手保存的好習慣哦!
2、邏輯結構
無論是翻譯還是修改。文檔的邏輯都必須清晰。段落與段落、篇章與篇章之間都必須存在一定的順序和聯系。這一點尤其體現在英文文檔中。
3、版式的統一
這里所說的板式。是指整個文檔的統一板式。包括但不限于:
a. 字體字號「比如大標題統一用Arial 二號加粗。小標題統一用Arial 四號加粗。標題統一為每個實詞與四個及四個以上字母單詞首字母大寫」;
b. 行距和字符間距「根據不同的文檔需求」;
c. 頁眉頁腳「通常英文文檔的頁眉頁腳不能是中文」;
d. 隱藏字符「刪除」;
e. 層級標題區分「比如一級章節用1、2、3。二級標題用小括號1、2、3」;
標點符號「比如英文中基本都是直引號。不用又黑又粗的彎引號」;
在這部分。我們主要需要注意兩個方面。
① 注意使用英文的板式。比如標點、字體。需要特別指出的是。有時候我們會混入一些中文字符「尤其會有一些中文空格。不易察覺」。需要剔除中文字符。同時。請留意英文的基本的一些板式。和中文略有不同「比如沒有書名號。段首不需要縮進」。
② 具體見下文: 風格的一致。要注意保持風格一致。不要出現字體混雜、樣式混亂的文檔。
4、風格的一致
每一類文檔、每一篇文章都有自己的風格。總體而言。我們需要做到:同一類文檔保持類似的風格。同一篇文章內部保持風格一致。
① 針對英語中“兩者皆可”的情況。自己設定一個規則「即兩者選其一。并且整個文檔只選擇這一個。保持內部一致」。語法正確的大前提下。不乏“兩者皆可”的情況。比如。ABC三者并列。第三個并列項and C之前。可以加逗號。也可不加。都沒有錯誤——皆可。但是在同一篇文章中。譯者加不加逗號應當保持一致。如果第一段中加逗號。即A。 B, and C。出于風格一致、制作嚴謹文檔的考慮。應該在之后遇到類似情況都加逗號。否則。即使不算錯誤。沒有歧義。也是不嚴謹的文檔。
② 術語一致。同一篇文檔內。術語一致。不僅僅是為了方便讀者理解。也是為了全文統一嚴謹的文風。或許文中有些術語是從各個文獻中引用過來。那么在篇與篇之間。對于同一術語的表述很可能不同。比如“與HBV-related”和“HBV-associated”表達的同一個意思。除非是完整引用。否則。在納入同一篇文檔中。我們需要將其統一修改。
③風格一致還體現在語篇的處理上。從可讀性角度出發。每一段文字最好只有一個主語「如果不是。最好能夠修改到同一個。或者最多兩個。且這兩個最好有聯系」。每一段不要超過4到5句話。每一句話不要超過20個單詞「最多不要超過30個」。諸如此類的風格一致。都將提升文檔的質量。
與此同時。還需要考慮以下情況:非常用術語「比如Shenzhen Media Group簡稱為SZMG」第一次出現時。要給出全稱「常用術語。如DNA、IT、GDP等耳熟能詳的就不用如此」;句首不用阿拉伯數字;單詞拼寫規范。不用詞的縮略形式「不用mkt表示marketing」;表達全部拼寫出來。不縮略「比如不用don't而用do not」;不用過時詞匯「如thereafter等古體詞」。
更有性格的譯者也可以在選詞、選句式上標榜自己的風格。比如多用短詞、短句;多用主動語態等等。總之。規范、清晰和一致是一篇高質量文檔宏觀上最需要把握的部分。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司分享的關于提高筆譯翻譯質量的技巧。希望對大家能有所幫助。如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電天譯熱線:400-8808-295。