翻譯中怎樣才能做到正確的剪裁
?
在
專業翻譯公司的翻譯人員在翻譯作品的時候,需要對材料進行合理的安排,也就是要進行剪裁,古人說,“無意便無剪裁”,這里的“意”,指的就是主題,那么翻譯中怎樣才能做到正確的剪裁呢?今天就給大家具體介紹下。
一篇作品應當是一個完整的有機整體,也就是說,翻譯作品中的情節和人物的描寫,以及環境等的描述,都是不能在翻譯的時候,隨意的進行增加和刪除的,那么這些材料哪些應該簡略,哪些應該詳細的進行翻譯呢?這個是由作品的主題決定的。
翻譯作品的主題,是選材和剪裁的依據,在
專業翻譯公司翻譯的時候,就要做到深化主題,圍繞著主題進行翻譯,包括材料如何取舍,怎樣正確的使用,都是按照主題來定的,要把一些材料合理的安排在文章當中去。在使用材料的時候,要注意剪裁的內容有:材料的先后順序要做到合理的安排,哪個在先,哪個在后,哪個比較輕微,哪個比較重,這個一定要考慮清楚。
翻譯作品的詳略和主次也要得當,要恰當的去分配筆墨,不能平均的使用材料,對于作品中的中心事件和主要的人物以及中心議題等的內容,要進行詳細的翻譯,對于一些輔助性的,次要的,或者是不能直接深刻的表現主題的內容,可以在翻譯的時候,適當的略寫,這樣就做到了既有重點,同時又突出了主題,讓剪裁得當。
在翻譯的時候,要對作品做到正確的剪裁的話,就可以參考以上的內容進行,對于作品的核心內容,一定要表達出它的中心意思,要以意為主,它是全文的統帥和靈魂,在提煉主題的時候,還要做到深刻,鮮明,這個都是
專業翻譯公司特別要注意的地方。
上一篇:翻譯商標要注意什么
下一篇:筆譯的方法有哪些