?
深圳翻譯公司隨著發展時間的延長,都會遇到各種各樣的翻譯類型,其中也會涉及到很多的風格,那么在翻譯不同類型的內容的時候,要注意哪些什么呢?今天就給大家具體介紹下,希望能夠提供一些參考。
1、官方文件。使用外語去翻譯官方比較正式的體裁,對于深圳翻譯公司的翻譯人員來說,是有些困難的,特別是很難使用我國官方特有的管理理念和表達方式去翻譯,因此,這個時候,就需要靈活的運用直譯和意譯相結合的方式,針對文檔的閱讀對象,再按照他們的閱讀習慣和方式去翻譯。
2、幼兒教材。很多朋友認為幼兒教材比較簡樸,只需要使用簡單的詞匯和句式去翻譯就行了,但是幼兒教材不是一般的教材,它會配有音像,因此,在翻譯的時候,還要配合音像的風格和內容。同時還要根據音像的效果,去對譯文進行修改,并多使用一些贊嘆詞,擬聲詞或者是兒童比較容易上口的兒語等。這樣幼兒讀起來,就比較輕松和容易了。
3、邀請函。由于邀請函屬于商務信函,要做到開宗明義,簡明扼要,因此,要比較簡短的表述我國自古就有的合作傳統的經商理念;對于非常重要的邀請函,一定要一字不漏的去翻譯,并且簡化成現在的西方商人,能夠接受的簡潔體裁。
在翻譯以上類型的內容的時候大家可以參考上面的方法進行,特別是對于幼兒教材的翻譯,不能只注重簡單,還要充分的考慮能夠引起幼兒的興趣,在翻譯美展序言的時候,也要做到風格和藝術相結合,只有這樣,才能充分的展現出深圳翻譯公司的翻譯人員的專業,靈活的工作方式。
上一篇:圖書翻譯的級別要求是怎樣的?
下一篇:判斷專業翻譯公司的標準有哪些?