?
中國美食享譽世界!隨著經濟的發展,外國人來中國旅游、學習、經濟文化交流等更加頻繁。如何為這些外國客人提供一份規范的英語菜譜,難倒了眾多中外翻譯專家。
“宮保雞丁”、“水煮魚”、“辣子雞”等中國老百姓喜歡的菜名,如何譯成英語,既能讓外國人看懂,又能保持菜名所蘊含的文化特色?
北京市外事辦公室副主任劉洋介紹北京規范公共場所英語標識的工作進展時透露,菜譜的英文翻譯這項工作不僅他感到困難,就連北京市從美國、英國、新加坡等國和中國香港聘請的專家們,也感到棘手。
他介紹,北京目前已就博物館、風景區、地鐵等公共場所的英語標識的規范出臺了相關的地方標準,但有著豐富文化內涵的菜譜卻成了一個難題。有專家建議,可用圖標的方式,讓人一目了然,然后再加上文字進行注解,把不同菜系的特色附錄其中。目前北京市相關部門正在網上征求“諸葛亮們”的智慧,力求找到好的翻譯方法。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
相關推薦:上一篇:英語慣用語的結構特點
下一篇:翻譯公司淺談翻譯項目管理訓練