?
所謂醫學論文。其實是屬于科技論文的一個分支學科。是報道自然科學研究和技術開發創新性工作成果的論述文章。也是闡述原始研究結果并公開發表的書面報告。一般情況下。醫學論文包含論文題目。作者署名。工作單位和郵編;摘要(目的、方法、結果、結論);關鍵詞;正文(資料與方法、結果、結論)參考文獻等。隨著中外醫學交流的不斷深入。很多關于國際醫學學術交流大會都在中國召開。國內不少醫學論文也紛紛在國外報刊發表。在這個交流的過程中。醫學論文翻譯的重要性不言而喻。只有準確。清晰。簡練的醫學論文翻譯才能真正發揮傳播的作用和價值。今天譯雅馨翻譯公司就簡單講一下醫學論文翻譯的翻譯技巧有哪些。首先。做醫學論文翻譯時可以采用引申法。在翻譯醫學論文過程中。特別是中英互譯居多。很容易遇到某些詞在英語詞典上找不到對應的詞義。如果肆意硬套或者逐詞直譯。就會使得譯文生硬晦澀。不僅不能確切表達原意。甚至會造成誤解。這種情況下。譯雅馨翻譯公司建議可以采用引申法。在不脫離英語詞義的前提下。靈活選擇恰當的詞語或詞組進行翻譯。
其次。做醫學論文翻譯時可以采用增刪法。以中英互譯為例。由于中英兩種語言在詞語用法。句子結構和表達方式上有許多差異。在中英互譯的過程中。往往需要增加一些原文中沒有的詞匯。使得語文通順而且能忠實地表達原文。刪減也是這個道理。為了保證句子的精煉。在不影響譯文的前提下可以刪減多余的詞匯和句子成分。在這里。譯雅馨翻譯公司要強調一點。運用增刪法時。必須建立在忠實原文的前提下。最后。做醫學論文翻譯時需要注意詞類轉換和專業術語的譯法。在中英互譯的時候。有些時候需要把句子中屬于某種詞類的詞替換成另一種詞類。通過詞類轉換的方式來保證譯文通順自然。符合相應的語言表達。至于術語的翻譯。更不用譯雅馨翻譯公司多說。在醫學翻譯領域。有很多科學性。專業性很強的術語。翻譯時更加需要謹慎。合理運用翻譯技巧。只有真正掌握并熟練運用相應翻譯技巧。才能在保證醫學論文翻譯質量的情況下提高翻譯效率。
上一篇:布吉翻譯公司介紹國外翻譯報價參考