?
翻譯任何材料的最重要原因是分享知識(shí)。內(nèi)容是王者。國(guó)王也應(yīng)該出現(xiàn)在翻譯中。在大多數(shù)翻譯案例中。只要正確傳遞實(shí)際消息。逐字翻譯就不是至關(guān)重要的。如果在翻譯過(guò)程中更改了消息。則翻譯質(zhì)量極低。然而。人們必須比較原始文本和翻譯文本才能看到這種類型的錯(cuò)誤。并且它實(shí)際上不僅需要錯(cuò)誤的單詞選擇來(lái)扭曲消息。語(yǔ)調(diào)對(duì)翻譯質(zhì)量有很大影響。根據(jù)原始文本的類型。語(yǔ)氣可以是官方的。專業(yè)的。幽默的。隨和的。禮貌的。非正式的等等。原始文件的作者選擇了某種語(yǔ)氣是有原因的。譯者應(yīng)該尊重這種選擇。當(dāng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言具有非常不同的音調(diào)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)。會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)音問(wèn)題。例如。所選擇的代詞可以顯著改變音調(diào)。使用“你”或“你”。“tu”或“雷”。“sin?”或“te”。“du”或“Sie”等等并非無(wú)關(guān)緊要。有些語(yǔ)言(和文化)對(duì)如何與其他人交談的規(guī)則不太嚴(yán)格。當(dāng)翻譯是從這種“非正式”語(yǔ)言翻譯成更“正式”的語(yǔ)言時(shí)。存在過(guò)于不禮貌的語(yǔ)氣風(fēng)險(xiǎn)。在大多數(shù)情況下。在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯時(shí)。也會(huì)在兩種文化和國(guó)家之間進(jìn)行翻譯。文化包括口頭和未說(shuō)出口的習(xí)俗。如顏色。手勢(shì)和社會(huì)規(guī)范的使用。需要譯者的注意。同樣。不同的國(guó)家也有不同的法律。法規(guī)和其他規(guī)則。(深圳翻譯公司)在某種程度上。語(yǔ)法并不像看起來(lái)那么重要。問(wèn)題在于語(yǔ)法通常是最容易觀察的東西。因?yàn)樗部梢栽谠嘉臋n不可用時(shí)進(jìn)行評(píng)估。這導(dǎo)致人們習(xí)慣于過(guò)分關(guān)注小的和邊際的錯(cuò)誤。語(yǔ)法是任何母語(yǔ)人士的強(qiáng)有力的質(zhì)量指標(biāo)。任何具有大量語(yǔ)法錯(cuò)誤的文本相對(duì)容易標(biāo)記為低質(zhì)量。另一方面。當(dāng)目標(biāo)是傳遞信息時(shí)。輕微的語(yǔ)法錯(cuò)誤并不重要。當(dāng)然。在某些情況下。拼寫錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤會(huì)改變文本的語(yǔ)氣。從而導(dǎo)致質(zhì)量等級(jí)降低。但也有消息比信使更重要的地方。
深圳翻譯公司-譯雅馨無(wú)限