?
許多從事新聞翻譯的翻譯員認為。新聞翻譯沒有什么固定的方法。你只需跟著原文走就是了;有些則認為。新聞翻譯還是有章可循的。有一定的翻譯策略。但具體的還是要以文稿而定。
深圳譯雅馨翻譯公司翻譯憑借這些年對新聞稿件翻譯的經驗。認為新聞翻譯的方法按其譯文的形式應分為以下3種:一是全文翻譯;二是摘要翻譯;三是綜合編譯。為便于討論。暫將這三種翻譯方法簡化為全譯、摘譯和編譯。
1、全譯
全譯就是將源語言寫成的新聞稿全部轉化為目標語而成的新聞稿的翻譯方法。之所以全譯。一般是指該新聞相對比較重要。傳播的價值也比較高。另外。其篇幅也較為短小。因此。翻譯時一定要逐段、逐句進行。而且還要盡量保留它的原有風格。就其內容而言。翻譯員更不可擅自增減。
2、摘譯
摘譯是指將原新聞稿件中有重要價值的信息摘納出來。并譯為目標語的翻譯方法。采取此方法的原因主要有兩點:一是原新聞稿件的價值雖說較高。但其中的部分內容沒有實質性的意義。而且也不利于媒體的傳播;二是原新聞稿件的篇幅過長。媒體承載內容的版面有限或是受時間的限制。
3、編譯
綜合編譯也就是新聞編譯。其有兩種手段進行編譯:一是翻譯;一是編輯。具體就是將用原語言寫成的新聞稿件進行轉化、翻譯和加工。并使其成為用目標語表達出新聞的翻譯方法。相比與其它。編譯后的新聞內容更有力、更精簡、更全面。也更便于讀者閱讀和理解。
最后。深圳譯雅馨翻譯公司認為。不論是以上哪種翻譯方法。譯文中所蘊含的意義都應與原新聞稿中的意義基本相“吻合”。
如果您在新聞翻譯過程中遇到專業詞匯難題或有相關翻譯需求。歡迎致電譯雅馨熱線: 400-8808-295.
譯雅馨翻譯公司經過多年的運營。服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈。能夠滿足多種形式的翻譯需求。服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證。影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。