?
隨著科技的進步。互聯網已經風靡全球。這意味著互聯網時代已經來臨了。那么。關于軟件本地化許多人還是不太明白。下面。北京譯雅馨翻譯公司為您簡單介紹一下!
軟件本地化簡介:
軟件本地化是指將某一產品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單)從其原產國語言向另一種語言轉化。使之適應某一外國語言和文化的過程。軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開發和本地化測試。“軟件本地化”是指將軟件產品按照最終用戶的使用習慣、語言以及需要進行轉換和定制的過程。它包括文字翻譯、多字節字符支持、用戶界面重新設計和調整、本地化功能增強與調整、桌面排版(DTP)、編譯、測試等。本地化是為解決網站、軟件以及文檔資料向其它國家推廣時遇到的語言障礙問題。網站需要翻譯成不同國家的語言。以便不同國家的人能夠無障礙地閱讀網站內容。這便是網站本地化。軟件也需要本地化。以便能夠在目標國家推廣。當然將網站或軟件本地化為全世界所有語種是不現實的。一般的慣例是只面向幾種主要的語種(尤其是英語)進行本地化。比如現在許多國內網站都有中英文兩個版本。有些還有日語、韓語等版本。本地化不僅僅是簡單的文字翻譯轉換。還必須根據目標語言國家的市場特點、文化習慣、法律等情況進行本地特性開發、界面布局調整等工作。我公司在這方面具有深厚的技術背景及業務經驗。已經為眾多國內外企業提供了優秀的本地化服務。
軟件本地化的流程:
1、本地化開發(由客戶完成):客戶需提供源語言的軟件代碼
2、本地化翻譯:由相應專業背景的譯員進行軟件翻譯、校對
3、本地化測試:包括本地化版本編譯、本地化版本測試和缺陷修復
(1)書寫測試計劃。測試用例;
(2)檢查翻譯是否恰當。是否符合本地人的習慣;
(3)檢查翻譯后是否影響當地人的習慣(比如中國人姓在前。名在后);
(4)檢查各種圖標文字是否符合當地人的習慣(比如龍在西方屬于邪惡的象征。而中國屬于吉祥的象征);
(5)檢查其他屬于本地化測試的內容。
4、生成測試報告。分析錯誤類型
5、屬于本地化版本錯誤的則進行本地化版本修復。屬于翻譯錯誤則提交譯員修改。屬于源語言版本的程序錯誤則提交給客戶修改
6、回歸測試。若發現錯誤則重復上一步即修復各種本地化錯誤。若無則直接提交客戶
7、本地化開發完成。
軟件本地化翻譯內容
翻譯是軟件本地化要做的第一項任務。一般來說軟件本地化翻譯的主要內容包括三部分:
1、用戶界面翻譯:源語言代碼的翻譯、程序安裝包翻譯、圖像圖形的文字翻譯、數據庫翻譯、網站翻譯;
2、聯機文檔翻譯:pdf文件翻譯、HTML Help文件等資料翻譯、軟件專利翻譯;
3、用戶手冊翻譯:軟件產品說明書翻譯、軟件使用手冊翻譯、軟件宣傳視頻翻譯、軟件介紹視頻的字幕翻譯、開發商的企業簡介翻譯;
軟件本地化翻譯語種
軟件英語翻譯、軟件德語翻譯、軟件法語翻譯、軟件俄語翻譯、軟件意大利語翻譯、軟件西班牙語翻譯、軟件葡萄牙語翻譯、軟件阿拉伯語翻譯、軟件日語翻譯、軟件韓語翻譯……等其他國家軟件。
軟件本地化翻譯價格
軟件本地化翻譯報價由以下因素決定:(1)目標語言、(2)翻譯時間、(3)翻譯字數、(4)軟件類型
以上就是北京譯雅馨時代為大家提供的軟件本地化內容。我們期待與您的合作。如需了解更多翻譯資訊及翻譯報價。敬請致電譯雅馨熱線:400-080-1811。
下一篇:翻譯公司告訴你專利翻譯有哪些要求