?
從人才市場上的信息來看,現在的翻譯職位空缺只有很小一部分是針對英語人才的,絕大部分職位招聘的是日語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等小語種.
據介紹,除了以往的“聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通”等條件之外,現在的翻譯崗位需要的不只是外語優秀的人才,語言加非外語專業能力的復合型人才逐漸吃香。
復合型外語人才不僅外語優秀,還掌握法律、經濟、貿易、技術等多學科知識,已經成為職場上的“搶手貨”。懂得西班牙語、阿拉伯語、韓國語、葡萄牙語等小語種的翻譯人才,目前正在成為各大公司熱捧的對象。據業內人士透露,與同等學歷的英語類人才相比,小語種人才薪情更高一等。翻譯人才亟待專業化
很多人認為“學好外語就能當翻譯”,其實這是誤解。翻譯人才必須熟練掌握母語之外的一門外語,但這只是基礎。要做好翻譯,還需要語言之外的特定技能,這得經過長期的專業訓練才能實現。具體來說,一名合格的翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語即工作語言都有扎實的基礎。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉移過程,以會議口譯為例,要在極短的時間內迅速理解發言者的語意,進行記錄,然后精準地用另一種語言重新組合,并復述出來。
這個過程需要經過長期訓練,對口譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有廣泛的知識背景,特別是對政治、經濟、法律、國際事務要有所了解,是個雜家。最后,翻譯人員還要有良好的職業道德,不管在何種場合,都要如實、準確地傳遞被翻譯者的意思。在翻譯工作開始前還要做好充分準備,對每一次翻譯任務負責。此外,筆譯工作者還要具備一定的專業研究精神。
光環背后是“魔鬼訓練”據悉,同聲傳譯、會議口譯等翻譯職位占據了市場價位的高端位置,同聲傳譯更是以每天3000-7000元的高價位居“金領”地位。如此之高的報酬使得很多人對翻譯工作趨之若鶩,以同聲傳譯為例,工作一天的收入可能有3000-5000元,但譯員為此可能要提前做上三五天甚至更長時間的準備工作。平均下來,譯員每小時的收入并不是人們想象中的天價。
相關推薦:下一篇:翻譯公司淺談專利文摘翻譯要求