?
影視翻譯不同于其他類型的翻譯。它具有即時性。影視劇中的話語是有聲的、稍縱即逝的。這說明觀眾在觀看影視時需要了解一次。影視劇也有人氣。除了一些實驗性的作品外。大部分的影視作品都是面向大眾的。所以影視劇中的演講必須符合觀眾的口味。這說明目標觀眾必須是影視翻譯的中心。也就是說。在大多數情況下應該采用自由翻譯。此外。影視語言大多以人物對話或內心獨白、敘述的形式出現。具有很強的口頭功能。
如今。國內外交流越來越頻繁。各行各業蓬勃發展。相應地。影視翻譯的需求也在不斷增加。我們在影視翻譯方面應該做什么?因此。電影翻譯應注意以下三個方面。
1.語言與文明的關系。我們需要知道。語言是人類思維表達和相互交流的工具。而文明只是其中的重要組成部分。一位資深翻譯家曾經說過。語言可以反映一個國家或民族的地域、政治、文明、信仰和風俗習慣。&因此。在翻譯影視節目時。必須了解影視節目源語言的文化背景。只有這樣。我們才能理解電影的真諦。才能更真實地翻譯電影。
2.很多中國人喜歡外國影視劇的原因。不僅是因為電影。更因為影視劇的翻譯讓他們覺得這部作品和我國的文明文學作品很相似。或者說是在行動中看到了。在聲音中形成了。因此。在影視翻譯過程中。我們可以在充分表達原意的前提下重塑文化。使影視劇更好地契合我們的文化。這使它更有吸引力。
3.善用通用潤飾。由于不同語言文化背景的巨大差異。在影視翻譯時。有必要幫助觀眾了解相關的歷史、地域、宗教等文明。如果我們不在影視翻譯中美化具體的文明。一些文明的意義就會支離破碎。讓觀眾看到云霧。這就使影視的觀賞作用大打折扣。因此。文明的美化不僅可以提升語境。同時也增強了觀眾對電影的理解和認知。
由于中西方文化的差異。自由翻譯是主要的翻譯方法。影視翻譯受轉換時間的限制。不能像其他翻譯那樣在某些地方進行注釋。因此影視翻譯的對話翻譯必須簡潔明了。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創發布。可供大家參考。未經公司授權請勿用于商務用途。如經授權轉載請備注文章來源鏈接http://m.zijinghuatg.com/fanyidongtai/1784.html》
上一篇:商務翻譯中我們了解其語言基本特點