?
區域的分布不同,導致語言的差異性也有所不同,對于存在的這種差異又改如何打開呢?譯雅馨翻譯公司接下來將為你講解計算機語言本地化帶來的方便。
從概念的角度分析,本地化是將一個產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產活動;從生產流程的角度分析,翻譯是產品本地化的一個過程,因為一個產品的本地化通常包括工程、翻譯、排版、測試、項目管理等多個環節;從學科角度分析,本地化翻譯是應用翻譯學的一種形式,因為翻譯可分為文學翻譯、應用翻譯(本地化翻譯、其他翻譯)。可見,翻譯與本地化兩者之間存在著密切聯系,或者說翻譯是本地化的一部分(同上)。在新信息時代,傳統的“單打獨斗”的翻譯模式已經過時,尤其是在基于項目的翻譯而且時間要求很緊的情況下,一個人完成一個項目已變得不可能。所以在短時間內多個譯員協同翻譯,同時又要保證翻譯質量,這就需要譯員必須掌握計算機輔助翻譯工具。在以前無論是奈達組織的《圣經》的翻譯還是上世紀八十年代譯林出版社組織的《追憶似水年華》的翻譯,雖然也是協同翻譯,有一定的組織流程,但還是處于傳統翻譯的模式。崔啟亮指出,目前,本地化服務正朝著產業化、全球化、商業化、信息化、流程化、多元化、職業化的方向發展,而本地化技術也呈現出云翻譯(Cloud Based Translation)、翻譯記憶+機器翻譯+人工校對(TM+MT+Post-editing)、敏捷本地化(Agile Localization)、全球協作(Collaboration)、標準化(Standardization)和眾包(Crowdsourcing)的趨勢(轉引自趙忠會,2013)。
專業翻譯公司以網絡新聞(甚至是網站)的翻譯和產品的本地化為例,許多公司企業、國際組織、教育機構、政府部門都建立了自己的網站,跨國企業公司和各個機構的新聞或者產品信息的網頁、圖片、音頻、視頻文本的翻譯就需要在短時間里準確地面見受眾。例如一款手機產品在進入國際市場前,每個不同語言的國家都會有其公司本地化團隊來按照本國文化習俗等負責對該款產品的本地化運作,包括公司網頁內容,手機軟件、說明書、視頻、圖片等內容的翻譯。通常一款產品問世到推向市場之間不會很長,所以本地化團隊的時間不會很充足,這就對本地化翻譯團隊的各種能力要求較高。傳統的譯員就會在這種翻譯中失去競爭力。因此翻譯團隊的協作能力、計算機應用的能力、使用計算機輔助翻譯工具的經驗和能力就會影響一個項目的成功與否。另外,本地化翻譯通常可分為預處理、TEP(翻譯、編輯、校對)和后處理三個流程(崔啟亮,2013)。無論是預處理階段術語的提取和通過記憶庫對源文件的預翻譯,還是后處理階段對譯文的檢查和修改,計算機輔助翻譯工具是保證翻譯質量的最基本工具。它在語言服務的本地化過程中發揮著基礎性的作用。
譯雅馨翻譯公司認為與傳統的以少數譯員為核心的翻譯工作相比,計算機語言本地化服務已經成為基于信息技術和網絡環境、通過團隊合作和實施高效的項目管理而獲得語言服務增值的新興產業。因此作為職業譯員,在語言服務本地化的進程中,掌握計算機輔助翻譯工具并參與翻譯項目管理已經成為最基本的職業技能。
上一篇:口譯記憶的認知基礎和模式
下一篇:口譯筆記實戰技巧有哪些?