?
隨著國內外交流的不斷頻繁。越來越多的國人走出國門。也有很多西方人士入駐國內。但是這種交流帶來繁榮的同時。也為國家帶來不小的挑戰。其中跨國的經濟糾紛和跨國犯罪案件。最讓人頭疼。因為這類型的法律案件不同于一般的法律案件。它涉及不同國家。不同地區的法律問題。也面臨著語言溝通的障礙。所以就需要法律翻譯人員的介入。法律翻譯不同于其他翻譯。它除了需要扎實的語言功底。更需要強大的心理素質作為支撐。今天譯雅馨翻譯就和大家說一下如何做好法律翻譯。首先。法律翻譯的基本要求就是精準。不管是剛入翻譯行業。還是已經從事翻譯工作多年。翻譯的首要原則就是忠于原文。精準的表達原文意思是翻譯的基本原則。法律翻譯更是如此。因為法律是為了實現管理國家的目的。經過一定的立法程序。所設立的工具。是一種全國性質的社會規范。因此在翻譯過程中。必須使法律條令條文表述的準確無誤。
其次。法律翻譯應該遵循統一原則。在翻譯翻譯的過程中。為了維護同一概念。內涵或事物在法律上始終統一。詞語一經選定就必須做到前后一致。千萬不要怕重復使用。如果在翻譯過程中缺乏一致性。會使法律概念混淆。使受眾產生模棱兩可的錯覺。從而影響法律的精確性。然后。法律翻譯應該遵循精煉原則。所謂精煉。也就是利用最少的詞匯傳達出更多的信息。簡單。扼要的語言是立法最好的語言。無論哪國的法律條文都是以簡明扼要為主。因此在做法律翻譯時。翻譯人員也要做到舍繁求簡。避免逐詞翻譯。導致行文拖沓。并且在翻譯過程中。不可亂用華麗的辭藻和修飾。一定要客觀簡潔。最后。法律翻譯具有一定的語言規范化原則。其實說白了就是法律翻譯中必須使用官方認可的規范化語言或詞匯。不能肆意使用方言或者俚語。法律用語是每個國家正式程度最高的語言。是轄下所有地區通用的語言。試想一下。如果一個國家的各個地區的法律用詞不能統一。各行其是。那么法律在實施過程中勢必大亂。所以法律翻譯也必須遵循語言規范化原則。
以上就是譯雅馨翻譯的分享。法律翻譯對于精準和專業的要求往往高于其他類型的翻譯服務。所以在選擇法律翻譯時。應該尋找專業的翻譯公司。譯雅馨翻譯從業14余年。法律翻譯一直是公司的主體業務之一。并且積累了豐富的翻譯經驗和專業的譯員。完全有能力為客戶提供高品質的翻譯服務。信賴熱線:400-900-6567.