?
隨著國家質量體系越來越完善。很多產品在出廠前都需要進行質量認證。并且頒發相應的證明文件。也就是我們常說的質量認證書。所謂質量認證書是指產品的質量或者質量體系通過產品質量認證機構和質量體系認證機構的認證。從而獲得的一種書面證明。根據我國1991年實施的《中華人民共和國產品質量認證管理條例》。產品質量認證是依據產品標準和相應技術要求。經認證機構確認并通過頒發認證證書和標志來證明產品符合相應標準和技術要求的活動。現在我國對外貿易和對外交流越來越深入。產品進出口量也越來越多。基于國際語言的差異化。自然涉及質量認證書翻譯。認證書的翻譯質量對產品。服務在海外是否得到認可有著舉足輕重的意義。再加上認證書本身就是一種非常嚴謹的正式文本。所以在做認證書翻譯時。需要注意很多方面。今天譯雅馨翻譯就簡單講幾點。首先。做認證書翻譯時一定要保證翻譯的精準性。基于認證書的特殊性。在翻譯過程中必須做到忠于原文。不能出現錯譯和漏譯的情況。因為認證書屬于一種較為嚴謹的正式文體。稍有不慎就會導致認證失效。甚至造成更大的損失。
其次。做認證書翻譯時一定要嚴格按照固定的格式和排版。一般正式的證明文件均有固定的排版格式。因此在翻譯過程中。也要和原文格式保持一致。否則就會失去文本的嚴謹性。會被判定失效。進而導致更多的損失。這里譯雅馨翻譯多提一句。不僅僅是認證書要求格式一致。其他類型的證明文件翻譯均有固定的格式。如果格式不符合規定。就會被判定失效。因此在翻譯過程中。一定要注意排版和格式。最后。做認證書翻譯時一定要保證用詞的專業性。前面一再強調認證書是較為嚴謹。正式的文體。所以在翻譯過程中。要保證用詞用語精湛。語言風格嚴謹。切忌出現口語化詞匯。以保證認證書的正式性和嚴謹性。以上就是譯雅馨翻譯總結的關于認證書翻譯的注意思想。作為中國翻譯協會的優秀會員。譯雅馨翻譯在認證書翻譯領域深耕多年。對專業術語和行業詞匯都有很深的積累。完全有能力提供優質。專業的認證書翻譯。