?
對于翻譯。很多人存在這樣一個誤解。他們認為只要外語足夠好。就可以成為一名翻譯人員。但事實上。外語好只是作為一名翻譯人員的基礎。而且翻譯類型分為筆譯和口譯兩個部分。筆譯對于翻譯人員的要求并不苛刻。但是口譯對于翻譯人員的要求是非常嚴格。比如一場跨國會議的口譯。除了要求翻譯人員擁有較高的外語能力。還要有扎實的知識儲備。隨機應變的反應能力等等。今天譯雅馨翻譯就和大家說一下成為優秀口譯人員的必備條件有哪些。首先。優秀口譯人員的生理和心理素質一定要好。一般情況下。一場跨國會議需要2-3個口譯人員輪流完成。再加上會議口譯是一項精神壓力很大的工作。需要譯員集中注意力在段時間內把源語言組織成目標語言。并且清晰通順的表達出來。而且在會議中也會遇到突發情況。這就要求翻譯人員能夠自我迅速調節。不受外來因素影響。繼續進行翻譯工作。這就要求翻譯人員需要一顆“大心臟”。因此優秀口譯人員的生理和心理素質一定要好。
其次。優秀口譯人員必須擁有扎實的知識儲備。一場跨國會議經常涉及很多專業性詞匯。所以這就需要譯員在會議開始前對會議背景有所了解。和演講者進行溝通。并且要對目標語言的風俗民情。俚語俗語有所了解。而這些就要求譯員自身需要扎實的知識儲備。才能在會議中臨危不亂。有條不紊地進行翻譯工作。再者。優秀口譯人員必須具備一定的社會認知能力。一場跨國會議中。難免出現意見分歧。這時由于立場不同。角度不同和利益關系不同。作為會議的翻譯人員一定要有清晰的四維定位。在語言邏輯的轉換中找到適合雙方繼續溝通的關鍵詞匯。起到暖場的效果。避免會議出現冷場的情況。最后。譯雅馨翻譯建議大家在選擇優秀口譯人員時。除了看重譯員的能力外。對于翻譯公司也要進行甄別。一定要尋求具有豐富翻譯經驗和大量翻譯人員儲備的公司進行合作。這樣才能徹底保障翻譯質量。譯雅馨翻譯從業15年。始終恪守“質量。高效。服務”的原則為上萬家企業和個人提供優質的翻譯服務。