?
在G20峰會上。中美元首在大阪舉行會晤。此次會晤打破了自5月初以來兩國的僵局。雙方同意重啟經貿磋商。美方表示不再加征新關稅。中美關系再次回到正規。此次中美會晤。也會給世界貿易帶來積極影響。隨著中外合作愈加密切。涉及的法律問題也隨之增加。再加上語言溝通的阻礙。法律翻譯的需求也就越來越大。但法律語言屬于一種非常嚴謹。而且邏輯性非常強。所以翻譯難度較大。今天北京譯雅馨翻譯和大家分享一些法律翻譯的技巧。技巧一:法律翻譯的合并與拆分。首先是合并。所謂合并就是把幾個并列或者遞進的短句。單句。根據意思進行有邏輯的排列組合后形成長句。這樣翻譯起來會節省很多時間。提高效率。但這種方法對于一般譯者有不小的挑戰。所以在法律翻譯中要謹慎使用。而拆分則是把一個包含很多語法結構和復雜的長句子。按照邏輯。意群進行適當的切分。變成若干個簡單句。想要熟練使用這種方法。翻譯人員一定要搞清長句的邏輯機構。否則很容易出現與原文相悖的現象。從而造成無法估量的后果。技巧二:法律翻譯的增刪法。所謂增刪。其實就是當把源語言翻譯成目標語言的過程中。在忠于原文的情況下。可以適當把內容進行增刪。以使句意更加清晰明朗或者簡潔。合理運用增刪法。可以是譯文更加符合目標語的閱讀習慣。使閱讀起來更加流暢。但北京譯雅馨翻譯提醒一點。在使用增刪法時。一定要保證忠于原文。不改變原文意思的前提。如果會造成原文曲解。或者文意模糊的話。切忌不可使用增刪法。
技巧三:法律翻譯的邏輯性。我們知道法律翻譯不同于其他翻譯類型。它的邏輯性非常強。所以在翻譯過程中。譯者一定要掌握原文的邏輯。熟悉事情的發展順序和時間線等。只有完整地梳理出這些關鍵性邏輯。才更有利于準確的翻譯。正所謂“磨刀不誤砍柴工”。所以在做法律翻譯時。掌握并熟知原文的邏輯性是一個非常實用的技巧。總之。想要出色地完成法律翻譯任務。就一定要學會捕捉關鍵詞句。還要具備長短句的劃分能力。以及較強的邏輯思維能力。作為擁有15年翻譯經驗的老牌翻譯公司。北京譯雅馨翻譯擁有豐富的法律翻譯經驗和優秀的人員儲備。為每位客戶提供高質量的翻譯服務。服務熱線400-900-6567.