?
病歷翻譯 作為出國就醫的基本前提。與患者疾病診斷及人身安全密切相關。所以一定要做到專業、準確!北京翻譯公司作為專業的醫學翻譯公司。下面教大家如何做好病歷翻譯。
病歷翻譯的質量也決定了國外專家是否能準確、快速地了解患者病情。以迅速做出判斷。北京譯雅馨翻譯公司作為全球性質的語言服務方案提供商。針對醫學翻譯領域。我們特別組建了醫學翻譯小組。小組成員均為有海外學醫背景。可以精準的對病例上的內容進行翻譯。確保國外專家理解無誤。
質量是企業生存和發展的根本。為確保臨床醫學翻譯的準確性。北京翻譯公司的醫學翻譯過程如下:
1、龐大臨床醫學翻譯團隊保證各類臨床醫學翻譯稿件均由專業人士擔任。
2、規范化的臨床醫學翻譯流程 。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質量的全面控制。并同時做到高效率。快速度的原則。
3、及時組建若干翻譯小組。分析各項要求。統一專業詞匯。確定語言風格。譯文格式要求。
4、臨床醫學翻譯均有嚴格的語言和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿。從校對到最終審核定稿。甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
5、不間斷的進行招聘。充足的人力資源不斷匯集臨床醫學翻譯界的精英和高手。不斷對內部及外聘臨床醫學翻譯人員進行系統的再培訓工程。
6、進行病歷翻譯前。一定要與客戶進行有效的溝通。明確細節后再著手翻譯。
不同地區的醫生對醫學術語的慣用法也有所不同。很多醫生在書寫專業文件時并不是一筆一劃地寫。而是采用簡寫詞或行業術語。因此。譯員的醫學專業素質對譯文準確的重要性。一定的醫學背景。嚴格監督項目質量。不僅要力求準確規范。還要力爭更符合國外醫院醫生的表達習慣。絕不可以出現因為翻譯錯誤導致耽誤疾病的就醫或錯誤的診療結果。
如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務熱線。
上一篇:北京翻譯公司淺談法律翻譯的特點
下一篇:翻譯公司告訴你怎樣做好說明書翻譯