?
說明書顧名思義旨在強調其使用和注意事項。它的作用是介紹產品、宣傳企業和指導消費。而對于說明書翻譯。都需做到準確、簡潔、通俗易懂、用詞合理等等。下面北京翻譯公司教大家怎樣做好說明書翻譯。
1、說明書翻譯前多讀幾遍
由于說明書對消費者和使用者來說起到指南的作用。因此在翻譯之前必須多讀幾遍。這樣才能真正理解它的意思。
2、說明書翻譯應準確客觀的傳達出原文
正如我們在第一點所談到的說明書起一個指南針的作用。因此說明書翻譯必須要準確、客觀的表達出原文的意義。就像鏡子一樣。因此既要做到嚴復的“信”、“達”又要達到大翻譯家林語堂的所提出的“忠”、“順”。
3、說明書翻譯應做到語言通俗易懂
說明書翻譯一方面是告訴使用者該怎么用。另一方面也能起到一個宣傳的作用。所以必須要做到語言簡單、一般人看起來很容易明白其意思。
4、說明書翻譯需正確翻譯專業用詞
這點是很顯而易見的。比如要翻譯一篇藥物說明書。如果專業用詞不準確。那后果不堪設想。
綜上所述。北京譯雅馨翻譯公司認為。想要做好說明書翻譯。譯員必須做到語言通俗易懂。用詞準確簡潔。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢服務熱線。
上一篇:醫學翻譯公司教你如何做好病歷翻譯
下一篇:怎樣選擇專業的醫學翻譯公司?