?
醫學翻譯 由于關乎人的健康問題。所以譯員必須是科班出身。且在翻譯時要謹慎。北京翻譯公司作為專業的醫學翻譯公司是如何做好醫學翻譯的?
1、 醫學翻譯應學會換位思考。
在進行醫學翻譯時需要站在對方的立場上去考慮。翻譯的目的就是為了讓讀者可以看得懂。看得明白。好的醫學翻譯是將原著的長處注入到另一種語言中。讓讀者更清晰的領悟。產生更強烈的共鳴。換位思考應該考慮語法上是否符合表達。漢語與英語的表達方式是不一樣的。在翻譯的過程中應該完善的考慮進去。要站在目標語言的立場上去考慮。既要忠實原文。又要符合醫學英語的表達方式。
2、 醫學翻譯要凸顯文化。力求原汁原味。
因為中醫學是中國的傳統文化。在進行翻譯的時候。要盡量體現出中國博大精深的文化和思想內涵。將中醫學中最能體現文化底蘊的地方完美的翻譯出來。而不是一味的附和西方的文化。如果將很傳統的中國文化很直白的英譯。不僅體會不到中國的文化精髓也會讓翻譯洋不洋。中不中的。還應講究翻譯技巧。如明確語 境。靈活意譯。適當增補。保留原味等。此外。中醫藥學用語往往言簡意賅。不少以文言文形式表達。但在醫學翻譯時卻不能簡單化。
3、 醫學翻譯要意譯傳達。力求形象逼真。
某些中醫學專業名詞在英語中沒有直接對等的詞匯。可以通過意譯進行傳達。并與直譯、音譯等融合運用。中醫學中很多詞匯來源于生活感受。構詞的原 則大多是取類比象。表層結構較簡練。但溢于字面之外的內涵卻較為豐富。因此。要做到準確翻譯。應擺脫字面句式的束縛。透過表層。探究深層的實質含意。
4、 最后。提高素質。科學合理。
諸如此類的詞語在中醫學里很多。因 此。譯者唯有以嚴謹和科學的工作態度認真對待中醫翻譯。才能將中醫理論知識準確傳達給外國朋友。譯者不僅要具備豐富的中醫理論知識。還應具備豐富的 中國古典文化知識。只有這樣。才能領會并深刻理解中醫論著原文。同時。譯者還得對西醫的理論體系和治療方法有所了解。并較好地掌握醫學英語。
北京翻譯公司認為如果醫學翻譯譯者的翻譯水平較高。翻譯基本功扎實。對英語遣詞、造句、語法結構、修辭等有廣泛的知識和熟練的翻譯技巧。所譯出的中醫譯文的語言就會流暢、順達。閱讀者就會清楚明了地了解中醫原文所提供的信息。這也需要譯員不斷地在實戰的經驗中總結。不斷的提升自己的文化素養以及英語的功底。不斷的進步才是獲得成功的關鍵。
北京譯雅馨翻譯公司是國內專業的醫學翻譯公司。如果您有翻譯方面的需求。敬請致電.
上一篇:翻譯公司告訴你怎樣做好說明書翻譯