?
我們國家的品牌產(chǎn)品,深圳譯雅馨翻譯公司的翻譯老師認(rèn)為;要是想在國際上有一席之地,在門面上就得過關(guān),也就是說要在商標(biāo)上下功夫,這是為了讓消費(fèi)者們的腦海里更清晰的記住我們這個(gè)品牌,商標(biāo)名稱是門面,在翻譯的時(shí)候恰當(dāng)?shù)姆g好,對企業(yè)很關(guān)鍵。
漢語的許多商標(biāo)名具有豐富的文化內(nèi)涵。譯雅馨翻譯公司的翻譯老師提到:這些文化內(nèi)涵要通過翻譯完整地反映于譯文中十分困難,因?yàn)闈h語讀者的文化背景與英語讀者的文化背景差異很大, 不同的民族由于在諸多方面存在著差異,表達(dá)同一理性概念的詞,在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義。商標(biāo)翻譯的靈活性很強(qiáng), 譯者不必拘泥于原文, 但要譯出好的英語商標(biāo)絕非易事。有些漢語商標(biāo)由于其漢字不合英語文化習(xí)慣和文字表達(dá)方式, 需經(jīng)過適當(dāng)修改才能譯好,沒有一種語言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的。
商標(biāo)翻譯中經(jīng)常會遇到語用原則相悖的情況, 專業(yè)翻譯公司的翻譯老師提到,從而產(chǎn)生“語用失效”,導(dǎo)致交際中信息誤導(dǎo)、信息錯(cuò)誤和信息障礙,以致產(chǎn)生交際誤解,影響交際的順利進(jìn)行。商標(biāo),作為一種特殊形式的語言,往往折射出有關(guān)國家與民族的文化、風(fēng)俗、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教和人文美學(xué),在交際中產(chǎn)生不可替代的社會語用功能。
譯雅馨翻譯公司的翻譯老師認(rèn)為。譯者在翻譯過程中必須考慮不同文化背景下消費(fèi)者的心理因素,把握好詞的習(xí)慣聯(lián)想意義,否則后果不堪設(shè)想。英文翻譯公司的翻譯老師提到,參與國際競爭,中國產(chǎn)品就必須樹立良好的商品形象,創(chuàng)造良好的商業(yè)聲譽(yù)。翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,語用翻譯牽涉到兩種語言的語用原則,不同的社會文化形成不同語言的語用原則。
要讓消費(fèi)者把產(chǎn)品的商標(biāo)謹(jǐn)記于心中,在腦海里留下深刻印象,商標(biāo)的名字合乎恰當(dāng)?shù)姆g就對譯者提出了要求。【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: