?
對于客戶來講,翻譯價格和翻譯質量無非是大家最關注的亮點。但客戶在不同翻譯公司中咨詢的結果卻又很大差別,不同的翻譯公司的報價都不盡相同,然后大家就有疑惑了,同樣都是翻譯,怎么價格會差那么多呢?今天就這個問題,深圳譯雅馨翻譯公司小編來跟大家探討一下。
一、翻譯行業本身的不完善性。在中國,翻譯行業起步晚,并且沒有專門的機構進行約束和規范,從而造成翻譯行業魚龍混雜,參差不齊。就按計數方法來說,就有很多版本:有些翻譯公司是按字數、有些翻譯公司是按字符;有些翻譯公司是按源文件字數、有些翻譯公司是按目標文件字數計價。因此相同的文件在不同的翻譯公司的報價可能不盡相同,雖然國家出臺了《中華人民共和國國家標準翻譯服務規范》,但對于行業的收費標準也并未給出一個明確的規定,而只是以建議的形式對價格給予一些建設性的意見。因此出于對利潤等各方面自身利益的考慮,翻譯行業在收費標準上并不能達成一個統一的標準。
二、翻譯行業入行門檻低。很多所謂的翻譯公司其實就是一個小作坊,夫妻店,更有可能一個專職翻譯都沒有。因為沒有什么成本,所以在接項目的時候,只要回收利潤大于付出成本,那么就會毫不猶豫以低價格接下這一單項目。對于他們來說,在激烈的市場競爭中,價格戰是最好的手段和戰術,但與此同時,翻譯質量肯定是無法得到保證,但翻譯成本卻相對較低,類似這樣的翻譯公司肯定收費相對低廉,而客戶基本也都是個人或者一些小公司的小單。而一些大型的公司或者企業有翻譯任務的話一般會選擇像雷音翻譯公司那樣規模的來接任務,畢竟有固定的專職譯員和穩定的辦公場所以及標準化得翻譯流程,這就足夠保證了翻譯質量的穩定,因此收費相比那些家庭式小作坊要稍高一些。
三、譯員的質量與能力。一般來說,正規的翻譯公司,對內部譯員會進行級別的劃分,不同級別譯員的價格是不一樣的。因為有些譯員是剛入行,而有些譯員是有著十幾年甚至幾十年經驗的,那么有經驗的譯員收費自然會比經驗少的譯員高一些,這些稿件的翻譯統稱為高級翻譯;有些譯員是國內本土譯員,而有些譯員是海外本土譯員,海外本土譯員自然比國內譯員收費高,因為他們翻譯出來的那種質量是可以達到出版級別的,這些稿件在語通全球翻譯部就歸屬為母語級翻譯。在這一方面,有經驗的客戶是可以很容易分辨的。
四、國內消費者對翻譯行業的認知度有限。據深圳翻譯公司了解到,很多人對專業翻譯公司存在著一定理解誤區,覺得有那么多免費的在線翻譯軟件,還要翻譯公司做什么。也有大多數人仍然認為只要會外語就等于會翻譯。這個認識造成了翻譯行業的價格始終無法提升,而許多小公司與團隊不斷壓低價格壓價來吸引顧客,造成一個惡性循環。許多翻譯公司面對客戶的這些質問有時也是有苦難言的,客戶一邊指責翻譯公司翻譯質量不能達到最高,一邊指責翻譯公司收費與別的翻譯公司相比太貴。俗話說得好:一分錢一分貨。既要高質量,又要低成本,這樣的要求令翻譯公司左右為難。說到底還是對翻譯公司的認知不夠。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:淺談商標翻譯更能體現品牌價值
下一篇:金融翻譯的術語特點及其注意事項