?
關鍵詞:日語醫學翻譯機構。日文醫學翻譯公司。日語醫學翻譯
全世界醫學發展。世界各國正常往來。加大國外就醫需求。那么出國就醫就需要專業醫學翻譯來患者提供專業翻譯服務。醫學翻譯同其他專業翻譯一樣。必須在"信"的基礎上力求語言通順。文字簡煉。為此。在翻譯中進行必要的加譯、減怪及潤色是非常重要的。
一、加譯
翻譯重在確切反映原文的精神實質。所以要把原文中的一些藏而不露的詞語再現出來。做到增詞不增意。
1.省略成分的填加:原文中按日語習慣被省略的成分。形式上雖沒有該詞。內容中卻暗含其意。漢譯時應加譯出來。
2.漢語形式所需的填加:由于日語和漢語表達習慣不同。在日譯漢時應根據漢語習慣適當增詞。使內容更易理解、接受。
二、減譯
減譯并不是把原文的意思減少。而是把日語中所必需而漢語中顯得冗余的詞語刪掉。做到減詞不減意。
I.原文語言對習慣中的特殊語法需要可不譯:日語中大量使用形式體言和形式用言。這些詞語屬日語表達習慣所需。漢譯時根據情況可不譯出。另外。日語中常借助某些名詞。如峙、隙、坍合、桔果等構成狀語從句。這些關系在漢語中可通過表意或詞序來完成。所以有時可省略不譯。
2.省略有關動詞:日語因構詞習慣需要。常使用一些無實際意義的動詞。這些動詞在翻譯時可酌情刪減。
3.省略重復詞語:日文中有時一個詞語在句中反復出現。充當不同成分來表示強調。漢譯時可適當刪減。
三、語官潤色
形式為內容服務。好的形式可更好地完成內容的表達。所以。語言潤色不但不與"信"相悖。反而能使之更"信".
1.要注意譯文的節奏感:漢語的顯著特點就是節奏性強。這是由現代漢語的單音步詞匯雙音步化和四言詞組的廣泛應用顯示出來的。所以在翻譯中可將單音步同匯引中、增補成雙音步詞匯。并恰當選用四言詞組。
2.要注意選譯更恰當的詞匯。符合現代漢語語法。邏輯嚴謹。漢語是世界上詞匯最豐富、語法最嚴謹的語言之一。它有大量的同義詞及近義詞。有嚴格的詞序及修飾被修飾關系。一般不用冗長的修飾語。因此。在漢譯時詞匯的選擇和語法的漢化是非常重要的。
如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創發布。可供大家參考。未經公司授權請勿用于商務用途》
下一篇:土木工程標書翻譯語言基本特點