?
文章來源:合同翻譯公司 作者:譯雅馨翻譯公司
隨著我國實行一帶一路政策不斷深入。國內越來越多企業參與其中。合同在國際舞臺發揮巨大作用。沒有合同各種合作都得不到有力保障。所有合同翻譯尤為重要。經濟領域的國際交往日趨頻繁。那么我們應該如何去做好合同翻譯呢?現在譯雅馨翻譯公司為大家介紹合同翻譯方法只要學會這幾點你將翻譯事半功倍。
合同翻譯具有必要的各行各業專業知識儲備
這些知識包括:我國有關的涉外法律、法規;有關WTO規則、國際 貿易慣例和各種習慣做法等。還涉及到各類業務知識。如商品、市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。一個合格的國際商務合同的翻譯工作者。必須具備以上相當的專業知識。很顯然。要正確地理解原文。光憑英語或漢語水平本身是不夠的。還得具備與國際商務合同有關的專業知識。特別是一些難度較大的合同。如國際技術貿易合同。除應具備一般國際商務合同的知識外。還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術服務、技術改進、侵權保密等方面的問題。
合同翻譯應翻譯理論知識與實踐經驗完美結合
在翻譯實踐中。譯者經常會碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業術語的含義。但很難用規范通順的譯文進行表達。翻譯理論是翻譯實踐的總結和概括。反過來又作為解決和指導翻譯實踐問題的指南。使譯者便于找到解決翻譯實踐問題的可能方法。其問題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者不了解什么是詞類改變。什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯。以及在什么情況下順譯。什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語詞典和幾本專業詞典。想逐詞逐句死譯是行不通的。
合同翻譯具有精通高水平中文與外語能力
翻譯的過程。實質上是理解原文。表達譯文的過程。在確切理解英文譯文的前提下。熟練地運用漢語表達原文的內容。或在確切理解漢語原文的基礎上。準確地運用英文表達漢語原文的內容。是兩種文字熟練運用的統一。無論在哪一方面有欠缺都會影響譯文的質量。實踐表明。不懂英文翻譯譯不了合同。只懂英文翻譯譯不好合同。
以上就是譯雅馨翻譯公司就為大家介紹我們合同翻譯方法學會這幾點將事半功倍知識分享。如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295或者24小時服務熱線18038126442。或者微信咨詢(微信同號:18025469690)。我們譯雅馨翻譯公司將竭誠為您服務。
上一篇:長沙外國駕駛證換取中國國內駕照長沙車管所最新規定與辦理流程
下一篇:怎么做好合同翻譯的方法