?
文章來源:合同翻譯公司 作者:譯雅馨翻譯公司
隨著我國實行一帶一路政策。合同翻譯尤為重要。經(jīng)濟領(lǐng)域的國際交往日趨頻繁。經(jīng)濟合作更加密切。國際間的一切經(jīng)濟活動。如貿(mào)易、金融、投資、經(jīng)濟合作等都離不開互相制約的合同。那么我們應(yīng)該如何去做好合同翻譯呢?現(xiàn)在譯雅馨翻譯公司為大家介紹想做好合同翻譯方法。
1.合同翻譯應(yīng)翻譯理論知識與實踐經(jīng)驗結(jié)合
翻譯理論是翻譯實踐的總結(jié)和概括。反過來又作為解決和指導(dǎo)翻譯實踐問題的指南。使譯者便于找到解決翻譯實踐問題的可能方法。在翻譯實踐中。譯者經(jīng)常會碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專業(yè)術(shù)語的含義。但很難用規(guī)范通順的譯文進行表達。其問題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者不了解什么是詞類改變。什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯。以及在什么情況下順譯。什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典。想逐詞逐句死譯是行不通的。
2.合同翻譯具有高度的責(zé)任心
作為國際商務(wù)合同的譯者。一定要具備高度的責(zé)任心和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作作風(fēng)。國際商務(wù)合同涉及到中外各方的經(jīng)濟利益。也涉及一國的主權(quán)原則。譯者翻譯合同文件時。不應(yīng)僅僅滿足于翻譯本身。還應(yīng)從法律的、經(jīng)濟的、社會的多方面因素考慮。善于運用正確的立場、觀點和方法來分析研究和深人理解原文的內(nèi)容。對原文出現(xiàn)的有悖于我國法律、政策的條款內(nèi)容。應(yīng)及時向有關(guān)方面指出。以免造成損失。應(yīng)該明確指出的是。合同的譯者首先是原文的審校者。這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點。
以上就是想做好合同翻譯方法知識分享。以供合同翻譯愛好者學(xué)習(xí)共勉。譯雅馨翻譯公司會提供專業(yè)的財務(wù)團隊與母語審校等服務(wù)供以選擇。以確保我們的翻譯滿足您的所有要求。如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295或者24小時服務(wù)熱線18038126442。或者微信咨詢(微信同號:18025469690)。我們譯雅馨翻譯公司將竭誠為您服務(wù)。
下一篇:合同翻譯方法第一步