非文學翻譯能力內容
?
隨著經濟進入全球一體化時期,非文學文本筆譯在國際上的作用越來越明顯,那么
非文學翻譯能力內容又是什么呢?深圳翻譯公司譯雅馨就此問題做了詳細剖析:
當前,關于翻譯技能特別是非文學文本筆譯才干的研討還處于初級階段。其主要研討內容和方向包含筆譯技能的構成,筆譯才干的認知觀和簡練觀。翻譯技能有很多子功用構成,其間包含基礎才干,必備技能,言語外技能以及這篇文章研討的核心技能。各項技能之間彼此聯絡,共同效果,每一項才干都不能獨自存在,只有擁有歸納技能的譯者技能完結非文這篇文章學的翻譯。非文學文本從言語上,語法推敲上以及階段的構成上都具有嚴謹性,因而關于非文學筆譯要注意其體裁的完整性,從詞語、語法以及階段各個方面進行歸納思考。別的,非文學文本具有必定的外交意圖,因而對翻譯者才干的評估通常取決于所翻譯文本的外交價值。
非文本文學才能有多個子技巧構成,其中包含譯者的雙語技巧、翻譯竅門、根據體裁模式下對文體的剖析和理解技巧、語言外技巧、外界條件的使用技巧以及專業知識的表達技巧。當然,深圳譯雅馨翻譯公司譯者技巧還包含心理素質方面,自我評估方面等。每一種才能在筆譯過程中的地位和效果不同,但是都不可短少。下面我們將對每種技巧做簡略的剖析:
(一)雙語能力
雙語能力是譯者完成非文學筆譯要具備的基礎。語言具有結構和表達上的差異性,這些差異決定了語言翻譯的困難性。使語言翻譯要掌握一定的技巧。作為基礎能力,雙語能力不可缺少,并且必須掌握兩種語言的文化背景,風俗習慣等,從語句表達上要掌握其詞匯的應用習慣甚至詞語的來源,英語以及漢語語法在語句中的不同作用,句子形成過程中兩種語言的側重點以及整個句子的連貫性等。雙語能力并非核心能力,卻是核心能力的基礎。
雙語才能是譯者完結非文學筆譯要具備的根底。言語具有結構和表達上的差異性,這些差異決議了言語翻譯的艱難性。使言語翻譯要把握一定的竅門。作為根底能力,雙語才能不行短少,并且有必要把握兩種言語的文化背景,風俗習氣等,從語句表達上要把握其詞匯的應用習氣乃至詞語的來歷,英語以及漢語語法在語句中的不一樣效果,語句形成過程中兩種言語的側重點以及整個語句的連貫性等。雙語能力并非中心能力,卻是中心能力的根底。
(二)文體分析和理解能力
對文本的分析和理解包括了解體裁的專業性,對其擁有的獨特交際目的進行分析和了解。譯者要善于根據自身掌握的知識水平即雙語知識對需要翻譯的非文體文本進行定向,優秀的筆譯人員還應能夠從多個方面理解和評價文本,為文本的翻譯打好基礎。對文本的分析和理解能力是其雙語能力以及其他能力的體現形式,是完成翻譯的前提,因此我們認為文本分析和理解能力是非文本筆譯能力的核心。
以上是
深圳翻譯公司譯雅馨提供的非文學翻譯能力內容,主要是從雙語能力及文體分析和理解能力為主,其重要突現了譯者的
雙語翻譯技巧、竅門等。
上一篇:口譯的標準以及差異
下一篇:公示語翻譯應該遵循的原則是什么?