兩種語言在句子結構上的差異和翻譯策略
?
因中西方地域、文化存在一定差異,語言表達也存在差別化,隨著國際之間的文化、貿易交流愈來愈頻繁,那么翻譯自然而然是必不可少的,兩種語言在句子結構上的差異和
翻譯策略也存在差別,下面就讓深圳翻譯公司來做出詳細介紹。
英語比較注重形合,因此英語句子結構較單一,語法在句子中的體現較明顯。定語從句、名詞性從句應用廣泛,如They are talking about something that happened during the frist world war.他們正在討論發生在一戰期間的一些事情。英文例句中,靈活的運用了that引導的定語從句,而在漢語翻譯時則不出現任何連詞。漢語則比較重視意合,意合的特點在于句子結構往往是通過詞語或句子自身的邏輯關系連接在一起。也就是語法的作用被淡化,句子結構比較靈活。這就要求
翻譯公司筆譯員在翻譯時要了解漢語和英語的不同結構特點,并區別對待,采用正確的句子結構來進行翻譯。
英語與漢語在語序的表達上有很大差別,主要表現在英語往往先評論再表態,而漢語則剛好相反。英語比較喜歡直接的表達方式,而漢語通常比較委婉。主要表現在以下幾個方面:
1、漢語對文章整體結構比較重視,講究文筆運用,習慣用插敘,倒敘等方式;而英語則直接點明主題,且句式比較單一。
2、英語語言中從句的應用較多,常用其來處理區分主要信息與次要信息。另外,英語中被動語態的應用較多,大部分的及物動詞和很多不及物動詞都可以用于被動語態;而對漢語而言,語序是十分重要的,重視事情發展的先后順序。因此要求筆譯者要區別對待。如They were given a warm welcome.而在漢語中,我們的順序往往為我們熱烈歡迎了某人。
3、狀語在英漢兩種語言中的位置不同。漢語狀語的位置較固定,常常與動詞連用,而英語中狀語的位置則比較靈活。另外,在英文中,with、along等介詞英用十分頻繁,且具有較多的語法功能。而漢語中介詞的使用較少,且幾乎無語法意義。因此對于筆譯者來說,應提高自身的基礎知識水平,在翻譯時選擇正確的詞匯。
翻譯是實現交流的重要手段。由于文化背景等因素的影響,英漢兩種語言在句子結構上,詞匯選用上都存在很大的差別。因此,對于
深圳翻譯公司筆譯員來說,要實現準確翻譯,首先要豐富自身的知識水平,提高翻譯能力。在此基礎上,深入探究英漢兩種語言的差異,使筆譯水平進一步提高,從而促進中英文化交流。
上一篇:什么是口譯的訓練方法?
下一篇:遠程開放教育互動式筆譯教學方式的構建