電子翻譯工具在國際組織中的運用
?
專業翻譯公司在一次調研中發現,大多數的國際組織文件翻譯都是通過Trados系統輔助完成的,尤其是在
翻譯會議文件中,Trados起到了舉足輕重的作用。
Trados是一種計算機輔助翻譯(CATComputer Aided Translation)軟件,也稱為翻譯記憶(TM:Translation Memory)軟件。簡言之,就是將譯員做過的工作,用Trados提供的工具存儲起來,放到兩個主要的數據庫(記憶庫)中,一個是句料庫(用WinAlign工具制作),另一個是術語庫(即Multiterm)。進行翻譯工作時,只要是句料庫和術語庫中有的,Trados就會提醒你,幫助你。完全相同的句子,在Trados中稱為100%完全匹配,自動插入譯文,不再要譯第二次。
用Trados工作,必須有句料庫和術語庫。國外許多翻譯公司和企業都使用Trados(在德國,還有一種應用較廣的稱為Transit的翻譯記憶軟件),在他們要求你使用Trados翻譯的同時,還會提供給你參考文本和術語庫。
使用翻譯記憶軟件的最大好處在于可以讓許多譯員通過網絡同時工作,在網上可以共享術語庫,某一譯員的譯文可以給其他人做參考,做到多人同步高效工作。
Trados還有一個優點,即在翻譯較長的資料時,在后面碰到和前面譯過的相同或者類似的部分,可以用相關搜索(Concordance)查找在記憶庫中已譯過的術語和句子。這個工作不要你去做,Trados是自動完成的。在翻譯的過程中,它已經將你譯過的單詞、術語和句子自動存儲起來了。
Trados系統的工作步驟大致分為五步:
第一步:創建文件。
第二步:選擇數據庫。
第三步:格式化處理。
第四步:翻譯工作頁面逐句翻譯。
第五步:查看翻譯進程。
由此看來,Trados系統是十分適用于規范統一性的文本,尤其十分適合機構文本的翻譯。在實習翻譯前,中文組會提供相應的翻譯數據庫,上載到各個工作電腦的Trados系統中,供翻譯使用。在翻譯過程中,系統會自行將原文英文文件劃分成小句。而與之對應的中文欄則是空白,需要翻譯逐個填寫。
專業翻譯公司介紹的以下就使用Trados翻譯工具的頁面,討論該翻譯工具在國際組織翻譯這類機構翻譯中表現出來的優點和缺陷。
優點:頁面干凈整齊,十分清爽。
缺點:切得太細。有時候甚至會把機構用語的長句子自行隔開,讓句子變得沒有邏輯。這會讓譯者在翻譯過程中產生迷惑。并且,因為系統設置要求,每一個與英文對應的中文空白行必須填滿。譯者不得不先在一個空白行將整個句子翻譯好,再把譯文句子強行拆分,分別放到兩個空行中。這無形中增加了翻譯工作,打斷了翻譯的思路。
專業翻譯公司認為翻譯是一個再創造的過程,相當于變相地寫作。但是,切割過細的空格,只會讓翻譯徹底成為數據庫查找句子,再粘貼的枯燥過程,譯文的整體效果往往不佳,且缺乏連貫美感。這需要譯者在全文翻譯完畢以后,將全文起碼通讀三遍,再進行修改,增加了翻譯的工作量。
上一篇:遠程開放教育互動式筆譯教學方式的構建
下一篇:深圳翻譯公司:英語中你會設問排難嗎?