?
基本上現(xiàn)在的大學畢業(yè)生。英語水平基礎(chǔ)要求都在四級以上。當然很多的人的實際操作性。可能不是那么的強。但基于社會一個普遍的學歷提高的現(xiàn)狀。對于很多的合同。尤其是外語合同。其實都能夠看懂一二。但如果去做一個合同翻譯的人員。往往沒有你想象的那么簡單。合同翻譯難不難其實主要看你自身的水平。比如說如果你想成為一個合同翻譯人員。需要具備以下幾個條件。1、外語基礎(chǔ)
合同翻譯就采用的要么是中文翻譯成英文或者是英文翻譯成漢文。所以首先那一個條件就需要具備一定的語言基礎(chǔ)。而作為土生土長的中國人而言。你需要的可能就只是外語的基礎(chǔ)。良好的語言基礎(chǔ)是作為翻譯人員的一個基本功。
2、縝密
合同翻譯它不同于一般的翻譯工作內(nèi)容。因為合同翻譯需要基于很多的條款。基本上合同也屬于一個法律文本。所以如果你作為翻譯人員沒有縝密的邏輯思維。以及認真負責的態(tài)度。是不太適合做翻譯工作的。
3、翻譯經(jīng)驗
很長一段時間。人們對要求有工作經(jīng)驗這件事情非常有爭議。因為對于很多的應(yīng)屆畢業(yè)生。你讓他們有工作經(jīng)驗。這是一個非常不符合邏輯的要求。但對于翻譯工作而言。其實有工作經(jīng)驗的話。比起沒有工作經(jīng)驗的人可能更加擅長去處理一些細節(jié)的內(nèi)容。比如說你的副詞使用或者是一些數(shù)字的表達方式等。
合同翻譯這件事情。對于會者來說它并不難。而對于不會的人來說。那就相當?shù)碾y。可見其實這件事情到底難不難。主要取決于你的基本能力。有較高的外語基礎(chǔ)。你的邏輯思維足夠的縝密。即便是沒有很強的翻譯經(jīng)驗。也能做好這份工作。