?
目前。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶。發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。說到英語翻譯。多數人對于英語聽力具有強烈的瞬間性、理解和把握有一定的英語聽力材料需要有及其豐厚的英語功底做后盾。就像我們所說的譯不出則罷。鬧出笑話來可不光彩。特別是對于技術口譯來說。英語功底要求極高。那么如何提高技術口譯的翻譯技巧呢。北京譯雅馨翻譯公司為大家介紹:
1、翻譯時注重詞匯習得和記憶的完整性
根據認知理論的信息處理原則。學習者作為認知活動的主體。對于現有的知識結構在認知過程中起著重要作用。在言語理論的認知過程中。語言學習者已有的知識經驗能貴語言輸入進行感知、領會、攝入與綜合。當前輸入的言語信息要與記憶中所存儲的有關信息相整合。才能得到理解。如果缺乏相關信息。或者未能激活記憶中的有關信息。就不能或難于實現對言語的理解。更不用說用譯語來進行再創造了。
口譯要求學生具有把聽到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群。然后作為一個意義整體記存起來。最后用譯語進行信息切換的能力。這要求口譯人員適應英語的語流。善于對連貫的英語表達作出快速反應。捕捉其大意。英語單詞的音、形、義是相互依賴的整體。所以在習得詞匯時一定要有多種感覺器官一起參與。加強對大腦的刺激。提高記憶活動的效率。為快速聽音過程中的準確理解奠定基礎。
2、加強口譯技能訓練
口譯考試之所以難度較高。是因為它同時測試了考生的聽解能力、口譯能力、快速反應能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內容復原成完整句子的能力。簡言之。口以考試難就難在“智力協調運作。”因為每一項能力對考生來說都已經是一種挑戰。更不用說把他們綜合起來。均衡處理了。
造成口譯考試表現不佳的原因有時并不是語言素養的欠缺。而是技能訓練不到位。導致考生疲于應付。顧此失彼。忽略了原語中的主要信息點。譯錯或者卡殼。所以。若想在口譯考試中充分發揮自身的潛力。平時的技能訓練也不可掉以輕心。
3、加大輸入。提高英語表達的自動化程度
口譯考核學生英漢雙語的轉換能力。即通過聽音獲得信息。經過思維對獲得的信息加工和重組。然后用譯語輸出。這項任務只有在很強的口頭交際能力之下才能完成。如果說英譯漢的關鍵在于抓住意義。那么漢譯英的要害則在于表達的完整和通暢。
要想譯出清晰、準確、地道的英文句子。最好的辦法莫過于透徹了解和掌握英語族人的思維方式。再進行有效的模仿。因為一切語言活動都是從模仿和記憶開始。然后慢慢進入創造性活用的階段的。長期不懈的模仿和記憶。能夠提高講話的速度和表達的自如性。建立心理優勢。排除焦慮情緒。