?
在學習日語的過程當中。經常會有這樣一種錯誤的感覺。因為日本深受中國文化的影響。在他們的文字當中融入了不少的漢字。所以我們在日本經常可以見到一些中文。但是這并不代表你在日語翻譯的時候就可以按照中文的邏輯去翻譯。下面我們就來了解一下在翻譯日文的時候要注意哪些邏輯問題。
一、通常在漢語里面。動詞一般都是在前面的。名詞放在后面的。例如經常會說“踢球”。其中“踢”就是動詞。“球”是名詞。但是在日語里面。他們的結構是名詞在前面。動詞在后面。因此我們在進行日語翻譯的時候。首先要弄清楚一句話的結構是怎樣的。這才是翻譯日語的基礎。
二、稍微對日語有一點了解的人都會發現。在日語里面并沒有太多的標點。雖然也會有和中文差不多樣子的標點。但是這些標點符號和中文里面的標點符號所代表的意思卻有很大的不同。比如說中文在疑問句里面除了會用到語氣助詞之外。還會有一個問號來進行標識。但是在日語里面。他們只會在句子的末尾使用終助詞來表達疑問。而不會使用問號。并且在日語里面我們看到的逗號。表示的意思是強調或者是預期。這也和中文里面的逗號有很大的差別。所以我們在進行日語翻譯的時候。必須要結合全文內容來確定標點符號的使用。
三、進行日語翻譯的時候。還需要對他們的方言也有一些了解。和漢語一樣。日語也有著不同地方的方言。大概分為東部和西部、九州三種方言。因此在翻譯的過程當中。碰到一些帶有方言特色的詞語。就需要對當地的文化背景有所了解才能真正的將意思表達出來。
以上就是關于日語翻譯的時候需要注意的一些邏輯問題。只有這樣才能將文字真正的意思表達出來。達到更好的翻譯效果。