?
法律翻譯 是翻譯中的高端服務。它主要服務律師。外資企業(yè)。進出口公司等社會上層群體。質量要求和技術難度都相當高。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外。還受制于法律語言本身的特點。下面。北京譯雅馨翻譯公司為大家詳細介紹一下法律翻譯!
法律翻譯是指在意思不變的情況下。兩種法律語言之間的轉換過程。因此。可以這么說。法律翻譯像 其它翻譯一樣。是充當一種橋梁和溝通的作用。特別是現(xiàn)在的中國。越來越多的外國公司來到中國。而越來越多的中國公司走出國門。走向世界。在中國公司和外國 公司達成交易。它們的律師都必須編制雙語法律文件。以便中外公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。律師在編制雙語法律文件時。就必須進行法律翻譯。在這個時候。法律翻譯就是充當交易雙方的一個橋梁和紐帶。它可以使雙方都了解它們所達成交易的各項條件。從這個角度講。法律翻譯和其它的一般翻譯沒有多大區(qū)別。
但是。法律翻譯也由自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達成的交易影響很大。稍有不慎就會給當事人造成難以彌補的損失。所以對交易的當事人來說。法律翻譯是非常重要的。容不得半點差錯和馬虎。因此。法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區(qū)別是它的準確性要求非常高。原文中的意思不得作任何擴大或縮小。而只能等同。同時由于法律語言句式冗長、結構復雜。翻譯的難度要比其它翻譯更大一些。在翻譯時。譯者要經(jīng)常研究它的句子結構。找出各個從句。并理出它們之間的各項邏輯關系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。
由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以。法律翻譯和 其它翻譯一樣。也包括理解和表達兩個過程。如果譯者不能理解法律原文。就肯定不能表達原文的含義。理解是表達的基礎。沒有理解。根本就無從談表達。特別是 英譯漢而言。由于我們是中國人。英語并非是我們的母語。所以在理解英文時就很容易出錯。這就要求譯者在理解英文原文時要勤查工具書。切不可人云亦云。胡亂 猜測。
然而。并不是說一個譯者理解原文后就翻譯出一個好的法律文件。譯者如要譯出一份好的法律文件。還應當具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識。運用各種文字技巧將自己理解的原文真實含義表達出來。也就說。譯者除了要注重理解外。還要注重表達。
當然。理解和表達這兩個過程并沒有明顯的先后順序。譯者在理解的后可能就已經(jīng)用譯文來表達。而在用譯文表達的同時又可能會加深理解。理解和表達是兩個互相輔助、互相促進的過程。