?
文獻翻譯 一般指對不同類型、不同語言的文獻所記載的信息內容進行翻譯。以達到信息互通、文獻思想交流的目的。在各類文本的翻譯中。政治文獻的中譯英翻譯往往更為嚴謹。為使譯文更加精準。更符合英文的表述習慣。必要時我們需要在翻譯過程中做一些加減法。接下來。北京譯雅馨翻譯公司教大家如何使用此技巧?
政治文獻翻譯原則
1、 加法原則
中文出現大段文字表訴。隱含多層邏輯關系。卻沒有連接詞。這時。我們也需要在讀通讀透原文的基礎上。理清其內在邏輯關系。添加必要的連接詞或做其他添加。以使譯文層次分明。行文連貫通順。并且避免單調重復。例如:
圍繞落實《黨政機關厲行節約反對浪費條例》。發布了中央和國家機關會議費、培訓費、差旅費、外賓接待經費、因公臨時出國經費和因公短期出國培訓經費等管理辦法。增強制度的可操作性和權威性。為建立健全厲行節約反對浪費長效機制奠定了基礎。
Focusing on implementing the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies, we formulated measures for managing expenditures of the bodies of the CPC Central Committee and the central government on meetings, training, business travel, hospitality for foreign guests, temporary overseas trips, short-term overseas training and other official business purposes, thus making the system more operational and authoritative and providing a foundation for establishing a sound, permanent mechanism.
例如:
中國是農業大國。在中國成為發達國家的道路上。農業有著決定性的作用。中國的農業應該是世界的奇跡。養活了13億的人口。解決了世界1/5人口的吃飯問題。對中國經濟的快速發展起到了堅實的保障作用。
As a major agricultural economy, agriculture holds the key to China’s ambition to be a developed country/join the developed world. Arguably China’s agriculture has worked a world wonder, as it has managed to feed 1.3 billion people, roughly 1/5 of the world’s total. Agriculture has been a solid underpinner/bedrock/groundwork/foreground for China’s economic boom/transformation.
2、 減法原則
中文多次重復出現同一名詞。或者動詞短語時。可以靈活運用英文中的代詞。為譯文“減肥瘦身”。
例1:合理區分公共性的層次。穩步推進民生相關領域的制度建設。鼓勵社會資本參與民生事業建設。
We steadily built up systems for improving people’s well-being on the basis of determining how public programs for this purpose are, and encouraged the use of nongovernmental capital in such programs.
:例2:出臺了政府向社會力量購買服務的指導意見。積極組織開展政府購買服務工作。
We have unveiled guidelines for government procurement of public services from nongovernmental sectors and actively organized and carried out this work.
同義重復“并譯”行:中文具有前后呼應、信息重疊的特點。經常使用四字甚至八字表達同一意思。英譯時必須壓縮合并減譯。提取核心意思。力求簡潔、流暢。中文還有一個典型特點。即“雙動詞現象”。以“調整和優化”為例。這兩個詞在具體上下文中往往屬于同義動詞。調整的目的就是優化。而優化就是一種調整。直接取同義翻譯即可。
例如:實現世界經濟強勁、可持續、平衡增長是一個長期復雜的過程。不可能一蹴而就。既要持之以恒、堅定推進。也要照顧到不同國家國情。尊重各國發展道路和發展模式的多樣性。
We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong, sustainable and balanced. That entails/requires not only strong, sustained commitment but also due respect for diversity in national realities, development paths and modes.
文獻翻譯要求
1、翻譯要注重專業、準確
文獻翻譯涵蓋許許多多的學科。每一學科都有自己的專業術語。比如。從事專利文獻翻譯的譯者必須對相關專業術語有著深入的了解和清楚的把握。這樣才能用專業、準確、規范的語言翻譯出來。
2、翻譯要注重知識更新
文獻翻譯涉及到各種學科。這些學科的發展是與時俱進的。因此。譯員也要與時俱進。隨時掌握最新的知識。這樣才能更好地勝任翻譯任務。
3、翻譯要注重本地化
無論是將國外的文獻翻譯進來。還是將國內的文獻介紹出去。翻譯時都必須注意語言的本地化。符合目標語言的習慣。
4、翻譯要注重語言嚴謹、流暢
文獻翻譯一方面講究語言的嚴謹科學。邏輯的連貫嚴密。另一方面它也注重文字盡可能的優美流暢。因此。這類翻譯對譯者的目標語言使用能力是一種挑戰。