?
2013年8月8日,據譯雅馨翻譯公司了解到,醫學英語翻譯中,要達到表意準確,必須了解相關醫學領域的知識,熟練掌握同一概念的中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息,但在運用語言的靈活性和準確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題,譯者就要努力熟悉這個醫學領域的相關知識。了解醫學知識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和翻譯質量都有很大幫助。醫學上的很多東西,稍有差錯,就有可能影響人的健康,嚴重者更可能導致一個生命的終結。因此,醫學英語的翻譯,要達到“忠實”、“通順”這兩個基本標準,從事醫學英語翻譯的人員必須具有醫學學科的一些基本專業知識,同時還應具有廣泛的社會知識,并涉獵醫學的交叉學科。最為重要的是譯者應熟練掌握英漢兩種語言。只有精通英語才能正確理解原文;只有重視漢語的組織表達,熟練運用漢語,才能準確表達和再現原文的內容和風格。要達到“忠實”、“通順”這兩個基本標準,在翻譯醫學英語文獻時必須注意至少以下幾個方面:
1 熟悉醫學知識、掌握專業術語每門學科都有自己嚴密的概念體系,醫學也不例外。這些概念通過大量的專業術語反映出來,有其嚴格規定的意義。正確無誤地理解專業術語,乃是確切表達的重要前提之一。請看下列各例:①Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy.The pancreas,an organ near the stomach,makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cells.When you have diabetes,your body either doesn 't make enough insulin or can't use its own insulin well.分析:這是一段介紹糖尿病的文字,其中有大量的醫學術語。如不熟悉專業知識,不掌握醫學術語,翻譯起來勢必很費周折。譯文:我們攝取的大多數食物都被轉化為葡萄糖,以供我們的身體用作能量。胰腺是胃附近的一個器官,能產生一種叫做胰島素的激素以幫助葡萄糖進入你的身體細胞。當你患糖尿病時,你的身體要么不能產生足夠的胰島素,要么不能很好地利用自的胰島素。
2 結合專業知識掌握半科技詞匯的確切含義
醫學英語文章中除使用專業詞匯外,還大量使用半科技詞匯。半科技詞匯是醫學英語中的一個重要組成部分,它們來自日常英語,但其含義和日常英語大相徑庭。試比較下列各例:①A.He was imprisoned in a cell(他被關在監獄的單人牢房中)。B.The nucleus is the information center of the cell.(細胞核是細胞的信息中樞)。②A.There are three cases of eggs on the table.(桌上有三箱雞蛋)。B.Now that millions have taken Rezulin,however,it has been linked to at least 90 cases of liver failure,63 of which resulted in death.(現在成百萬的人服用過勒祖林,但是它與至少90 例肝功能障礙有關。其中63 例導致死亡)。
3 了解并熟記常用醫學英語詞根、詞綴了解并熟記常用醫學英語詞根、詞綴對擴大詞匯量,提高閱讀速度,增強閱讀理解能力等,都會有很大的幫助。因此,應多記、多背一些常用醫學英語詞根、詞綴。這樣,翻譯起來就會駕輕就熟、得心應手。比如知道cyt 表“細胞”,就不難推知cytology 即“細胞學”,leukocyte 即“白細胞”。 erythromycin 表“紅霉素”等。
4 學點翻譯技巧、掌握基本翻譯方法具有扎實的專業知識是翻譯醫學英語文獻的先決條件,但譯文要做到層次分明、銜接緊密,既準確又不呆板,僅有專業知識是遠遠不夠的。譯者還必須掌握一定的翻譯技巧和方法,并加強對長句的綜合分析能力。如:①Bounding the cytoplasm is the cell membrane,which keeps the cell contents in and undesirable material out,yet permits passage of both proper nutrients and wastes.分析:此句中含有兩個由which 引導的非限制性定語從句,前一個定語從句中the cell contents 和undesirable material 是謂語動詞keep 的并列賓語;而in 和out 則分別是兩個賓語的補語。后一個定語從句中的主語仍為which,承接前文省略了,并且其中的passage 一詞是一個動作名詞,是動詞pass 的名詞形式,意為“通過、經過”,不能按普通名詞“通道”(“走廊”)去理解。譯文:包裹著細胞質的是細“段落”胞膜,它將細胞內含物質包容于細胞之內,將不需要之物質排斥于外,而又可容許適當的營養物質和廢物從中通過。醫學英語屬于科技英語的范疇,而科技文章的文體與文藝小說、新聞報道迥然不同。科技文章崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,其特點是清晰、準確、嚴密。因此,精練、“忠實”和“通順”應該是醫學英語翻譯的基本標準。而要達到這兩個標準,譯者必須具有深厚的專業知識,同故時還要具有一定的翻譯技巧并進行大量的翻譯實踐。英語醫學文獻的翻譯是一項重要而又艱巨的工作,不鼻僅關系到個人的業務水平,更關系到我國醫療衛生事業的發展,絕不能有半點馬虎大意。譯者必須重視自己的工作,態度嚴謹、一絲不茍、刻苦鉆研、勤學不綴。只有這樣,才能忠實而通順地翻譯英語醫學文獻,為祖國的醫療衛生事業做出貢獻。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦:上一篇:名師指點:六級聽力最終技巧
下一篇:翻譯公司盤點商務英語學習技巧