?
譯雅馨深圳翻譯公司自始至終將翻譯歸屬于文學創作的名下,整個過程是對語言的藝術性創造,或是一種善于創造的藝術。一些西方學者也認為,翻譯是對”原文本的藝術性改寫”。
文學翻譯的主要職責是將原文包含的社會活動及映射一五一十地由一種語言轉換成另一種語言,在翻譯過程中追求語言的藝術美,再現原作的藝術性。用矛盾的話說,是”使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原著一樣得到啟發、感動和美的感受。”語言是塑造文學形象的工具,因而文學的形象性特征必然要在語言上表現出來。文學語言的特征,諸如形象、生動、鮮明、含蓄、凝練、準確、風趣、幽默、辛辣、滑稽、悅耳、民族特點、地方色彩,還有行業習語、民間俚語、諺語等等,都是作家根據塑造形象的需要,從現實生活中提煉創造出來的。文學作品的藝術形式與思想內容是辯證統一的,翻譯要保存原作風格特點,因此要求譯文生動形象、形神畢肖、雅俗等同、簡介精美、詞情并茂。語義立場下的翻譯著重兩種語言之間的保持對等的關系,翻譯實則就是語義的轉達。翻譯是在確保作者文本語義正確的前提下,對語言的轉換和改寫。語義翻譯,即譯者在譯入語語義的限制下,精確的將譯出語轉化為譯入語。
語義翻譯過程中,至關重要的是譯員能否準確無誤地將作者的語境轉達成譯出語,而不是譯者是否用他認為最合適的方式將作者的語義傳達到譯入語中。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。
相關推薦: