?
由于口譯本身具有即時性。這就要求口譯譯員必須短時間內完成翻譯工作。北京翻譯公司結合多年口譯翻譯經驗總結出譯員在翻譯過程中往往會存在一些問題。下面為大家詳細解讀。
口譯相對于筆譯來說。對譯員的要求是很嚴格的。為了做到這一占譯員不僅應該具備很強的理解能力、外語思維能力、母語表達能力、廣闊的知識面以及豐富的實踐經驗。還要具備一定的應變能力。
在口譯的過程中。遇到不懂的問題也是屬于正常現象。這時候就要看譯員的應變能力了。所以在口譯過程中掌握一定的應變策略是非常有必要的。
下面就針對在口譯過程中所遇到的問題給予相應的解答:
1、 在口譯過程中遇到文化沖突
口譯過程中。文化沖突這也是不可避免的事情。如果譯員對中西文化知識掌握的很好的話。這也不是一個大的問題。最直接的方式就是采用“洋為中用”或者是“中為洋用”。用現有的、受眾們都能夠接受的方式來表達出信息內容。這就要求譯員在用詞方面多多斟酌了。
例:這次大選。你是贊成布什總統。還是贊成克林頓?
口譯:From the current general election , who do yo think will win. George Bush or Clinton? 翻譯作常巧妙地把問題變能表達成:"你看布什會當選。還是克林頓會勝出?"妙在哪里?在英美文化中。人們交談時很忌諱談論個人的黨派立場和觀點。認為這是個人私事。問這種問題不大得體。而且還有一層顧慮。如果自己的黨派和觀點同提問人相左。大家都有可能尷尬。最后話不投機半句多。即使自己主動坦露個人黨派立場。對方也可能嘻嘻哈哈地應付幾句。
2、在口譯過程中遇到不了解的概念性問題
這也是口譯過程會遇到的事情。雖然不是很頻繁。但是當真的遇到這種事情時。多數都是比較難搞的。以“圖”代“言”是最直截了當的方式。從視覺認知度這一方面來講。人類對圖形的認知度要比對文字的認知度要高很多。
在口譯活動中使用符號、方程式、圖表、圖紙、視聽手段或PowerPoint 等工具來加深受眾印象,或將難以用言語表達清楚的概念或程序表示清楚的一種應變策略。
這一應變策略尤其適用于科技口譯。科技英語語言本身的難度并不大,難就難在概念的解釋和專業術語的運用。譯者為了能夠駕輕就熟地處理好科技口譯,不僅要注意積累有關術語和新詞匯,而且要懂得利用輔助手段,提高口譯質量。
一幅圖表、一個公式有時可能比千言萬語、反復講解更為直觀,更具說服力。在交際過程中,形象思維的作用往往要大于抽象思維,往往更有助于理解錯綜復雜的概念。而今科技已相當發達,很多會場都設在多媒體會議室,譯者完全可以利用它,將說話者提及的難點、重點用圖表或公式直觀地表示出來。即使不具備這些設施的地方,譯者也可在必要時要求說話者將費解的話用簡約的公式表示。