?
北京譯雅馨翻譯公司表示。想成為一名freelance。游刃有余的穿梭于會場之間。使自己的聲音來書寫成歷史。是無數(shù)的口譯學(xué)習(xí)人員的夢想。理想是豐滿的。現(xiàn)實(shí)是骨感的。掌握了口譯經(jīng)驗(yàn)的技巧。不意味著你是一個合格的口譯翻譯員了。畢業(yè)于口譯名校。也不意味著你可以馬上走入自由職業(yè)。接下來。北京譯雅馨翻譯公司的小編整理了一名全職同聲傳譯的自白寫給口譯初學(xué)者的建議。希望對想學(xué)習(xí)口譯翻譯的譯員有所幫助吧。
企業(yè)為了溝通的順暢或是業(yè)務(wù)需求。需要in-house口譯員為其服務(wù) 。相對于自由職業(yè)來說。企業(yè)全職口譯。尤其是又同傳設(shè)備的公司。是口譯新人很好的起步方式。通過in-house的磨練。可以積累人脈和經(jīng)驗(yàn)。充分的武裝自己。為進(jìn)入自由市場最好的準(zhǔn)備。
每個企業(yè)都用自己的招聘流程。要成為一名合格的企業(yè)in-house口譯。首先要通過面試關(guān)。隔行如隔山。即便是再有經(jīng)驗(yàn)的譯員。沒有專業(yè)背景。也很難講專業(yè)性極強(qiáng)的內(nèi)容翻出。筆者曾協(xié)助數(shù)家企業(yè)面試翻譯人員。面試題目通常不會選擇技術(shù)性很強(qiáng)的文章。都是訪談及與企業(yè)相關(guān)的演講稿或報(bào)道。對于剛畢業(yè)的學(xué)生。面試時不會看你是不是所有的詞語都翻譯出來。更看重的是你的口譯能力。你的現(xiàn)場應(yīng)變和抗壓能力。看你是否是有潛力成為一名合格的譯員。筆者所在的公司。會在電話或視頻面試后。如果你能展現(xiàn)你作為一名譯員的潛力。會安排一場會議進(jìn)行現(xiàn)場測評。或是公司現(xiàn)有譯員和候選人搭檔翻譯全場。或是先旁聽老譯員翻上半場。讓候選人獨(dú)立完成下半場。真實(shí)的會議環(huán)境。壓力固然很大。但是一定敢于翻譯。敢于開口。不要怯場。靈活應(yīng)變。沉著應(yīng)對。以自信的表現(xiàn)贏得大家的認(rèn)可。
對于in-house譯員。不可能按照市場上自由譯員的方式支付你的報(bào)酬。你的工資是要和企業(yè)的薪酬體系相符合的。freelance的收入高、自由度高。有許多in-house譯員不可比擬的優(yōu)勢。但是。對于口譯新人來說。如果成為了in-house。切忌這山看著那山高。做好自己的本職工作。看到它的潛在好處。口譯是需要大量實(shí)踐。才能進(jìn)步。需要不斷開會。才可以提升自己的各種素質(zhì)。相對于大多數(shù)初學(xué)這來說。很難直接在市場上找到足夠的會議進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)。企業(yè)口譯。尤其是配用同傳設(shè)備及同傳會議室的企業(yè)。有充足的會議幫你提高。以筆者所在的某汽車企業(yè)為例。譯員每周都有5-7場左右的同聲傳譯或交替?zhèn)髯g會議及部門耳語同傳。每次會議2-4小時。會議形式涉及到電話口譯、視頻口譯、談判、panel discussion、訪談、管理層交流、培訓(xùn)、產(chǎn)品推介、技術(shù)培訓(xùn)、產(chǎn)品發(fā)布會、新聞發(fā)布會……大量的實(shí)踐機(jī)會。幫新人積累充足的經(jīng)驗(yàn)和技巧。做好成為自由譯員的準(zhǔn)備。筆者所在的企業(yè)。由于由專門的同傳設(shè)備。所以經(jīng)常做同傳。對于多數(shù)企業(yè)來說。由于不具備這種條件。需要最多的是交傳、耳語和短交傳。即便沒有同傳設(shè)備。不能在booth里做同傳。也可以通過耳語同傳來積累經(jīng)驗(yàn)。保持做同傳的感覺。除了大量的會議實(shí)踐外。進(jìn)入某個企業(yè)。可以幫你了解某個行業(yè)的知識。口譯專業(yè)化是一種趨勢。越來越多的口譯員會“一專多能”。專注于一到兩個行業(yè)。同時兼顧其它行業(yè)。通過in-house的經(jīng)歷。你會成為某個行業(yè)的口譯專家。為自己進(jìn)入市場奠定良好的保障。