?
耳語同傳是同聲傳譯的一種形式。簡(jiǎn)單歸納下就是譯員坐在或站在一到兩位受眾后面或中間。在不用同傳廂和耳機(jī)的情況下依照同聲傳譯的要求輕聲將發(fā)言人的話翻譯給受眾。在外行看來。耳語同傳不如坐在箱中使用設(shè)備的同傳“高級(jí)”。其要求自然不如后者高。但我認(rèn)為。耳語同傳因其工作的特殊性。具有使用設(shè)備的同傳所不具備的難度和特點(diǎn)。今天北京譯雅馨翻譯公司就和大家簡(jiǎn)單分析一下。
在一些人看來。耳語同傳因?yàn)椴挥迷O(shè)備。所以不用翻譯得那么準(zhǔn)確。做成短交傳或只翻大意就OK了。但站在受眾的角度想想。誰不愿意攝取盡量多的信息呢?如果演講者洋洋灑灑說了2分鐘。身為翻譯的你只跟受眾說“他/她在向大家表示感謝”。受眾心里會(huì)怎么想?即便這是事實(shí)。難道受眾對(duì)翻譯的水平和印象不會(huì)暗中打上問號(hào)?尤其是喜歡根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng)隨機(jī)應(yīng)變的演講者。不能根據(jù)之前發(fā)言人演講的內(nèi)容馬上做出回應(yīng)簡(jiǎn)直是災(zāi)難。而翻譯很容易被認(rèn)為是造成這一切的“替罪羊”。因此。耳語同傳譯員要盡可能做到準(zhǔn)確、及時(shí)。
與使用設(shè)備的同傳相比。耳語同傳有兩個(gè)優(yōu)勢(shì):在譯員盡最大努力的前提下。準(zhǔn)確度上可以略遜于使用設(shè)備的同傳;因?yàn)樽g員離受眾很近。便于察言觀色。根據(jù)受眾的表情和神態(tài)及時(shí)做出調(diào)整。專業(yè)的同傳設(shè)備具有收音、隔音作用。能做到聽、說分開。譯員通過耳機(jī)可以聽清演講者的發(fā)言。同傳廂的存在確保其不受外界雜音的影響。紅外頻道使得譯員的聲音直接傳到聽眾手里接受設(shè)備的耳機(jī)中。整個(gè)過程一氣呵成。而缺少這些設(shè)備。譯員面對(duì)的干擾因素則陡然增大。不僅要努力捕捉現(xiàn)場(chǎng)演講者的聲音。還要聽著自己翻譯的聲音和來自外界環(huán)境的雜音(比如咳嗽、手機(jī)鈴聲、搬動(dòng)桌椅發(fā)出的聲音)。這些勢(shì)必會(huì)對(duì)翻譯的質(zhì)量帶來或大或小的影響。因此。譯員在盡自己最大努力、保證語句和邏輯框架整體完整順達(dá)的前提下。允許出現(xiàn)跳詞跳句的情況。譯員出了同傳廂近距離接觸受眾??梢愿鶕?jù)受眾的表情神態(tài)及時(shí)調(diào)整語句與用詞。比如當(dāng)聽眾露出不解或疲憊的表情。譯員可以適當(dāng)放慢速度或解釋。或歸納??梢陨晕⒙浜笥谘葜v者以確保聽眾理解;當(dāng)聽眾不時(shí)點(diǎn)頭、微笑。譯員可以從中獲得激勵(lì)。保持現(xiàn)有語速和節(jié)奏。
與使用設(shè)備的同傳相比。耳語同傳最大的挑戰(zhàn)在于:對(duì)譯員抗干擾能力要求高;現(xiàn)場(chǎng)控制能力要求高(如音量不能過大或過小以免影響別人或受眾;語速要隨發(fā)言人而調(diào)整;要有察言觀色的能力??闯鍪鼙妼?duì)哪塊感興趣。哪塊一帶而過即可);體力要求高(很多會(huì)務(wù)方出于省錢的目的。往往讓一名譯員做半天或一天耳語同傳;而帶設(shè)備的同傳經(jīng)常是至少兩人一組。15-20分鐘一換人)。耳語同傳不僅需要克服上述挑戰(zhàn)。有時(shí)還要應(yīng)對(duì)來自現(xiàn)場(chǎng)的突發(fā)情況。說得簡(jiǎn)單些。坐在廂子里的同傳過一段時(shí)間一輪班。聽眾有時(shí)分不清是哪位譯員在翻。但出了廂子的耳語同傳坐在那里一目了然。有時(shí)會(huì)直接遇到精通雙語人士的質(zhì)疑:一次我的一位學(xué)妹做耳語同傳時(shí)就被一個(gè)專業(yè)人士當(dāng)場(chǎng)指出某處翻得不準(zhǔn)確。某處沒聽出來等等。場(chǎng)面非常尷尬。還有一次。我給外賓做完耳語同傳后現(xiàn)場(chǎng)突然出現(xiàn)一位交傳譯員(沒坐在主席臺(tái)上。也沒站在講臺(tái)邊。所以沒發(fā)現(xiàn))。將剛才的發(fā)言用非常準(zhǔn)確、流暢、優(yōu)美的措辭翻譯了一遍(估計(jì)是有稿)。其譯文質(zhì)量與沒有稿件也沒事先準(zhǔn)備的同傳版本自然不在一個(gè)檔次上。每一個(gè)錯(cuò)誤和不準(zhǔn)確的地方都像個(gè)小鞭子抽在我心上。雖然外賓并沒說什么。但我還是感覺十分窘迫。