?
“同傳是一項(xiàng)艱苦的工作。需要你喜歡和投入。每接一個(gè)工作。要做大量的譯前準(zhǔn)備。大家看到的只是同傳表面的風(fēng)光。看不到大量前期的投入和準(zhǔn)備。 ”——方菊
臺(tái)上。美國(guó)專(zhuān)家用英語(yǔ)侃侃而談;臺(tái)下。中國(guó)聽(tīng)眾戴著同聲傳譯機(jī)靜靜聆聽(tīng)。同樣地。當(dāng)臺(tái)上用中文演講時(shí)。傳譯機(jī)里也同步傳出流利的英語(yǔ)。中外交流。此刻變得“零距離”。隨著大連的國(guó)際交流活動(dòng)日益增多。同聲傳譯使用越來(lái)越頻繁。參加過(guò)兩屆達(dá)沃斯的同聲傳譯工作的大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師方菊對(duì)此也感慨頗多。“作為一名普通的大連人。我見(jiàn)證了大連國(guó)際化步伐加快。城市影響力和吸引力不斷提升的過(guò)程。 ” 幸運(yùn)機(jī)遇 被邀為達(dá)沃斯服務(wù)
方菊2004年從北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生畢業(yè)后。回到大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院任教。此前。一直在北京擔(dān)任同聲傳譯工作。 2007年8月初。方菊像每一個(gè)普通大連市民一樣。通過(guò)報(bào)紙電視了解這次夏季達(dá)沃斯會(huì)議的相關(guān)信息。 8月30日。她收到了來(lái)自夏季達(dá)沃斯會(huì)議主辦方的邀請(qǐng)。
準(zhǔn)備時(shí)間的倉(cāng)促給方菊增添了不少壓力。“同聲傳譯。準(zhǔn)備工作是非常重要的。一般我們都會(huì)用一個(gè)星期左右的時(shí)間了解會(huì)議的相關(guān)資料。我是在會(huì)議前一天才正式拿到講演者的相關(guān)資料。而且這些資料也只是準(zhǔn)備工作的冰山一角。”方菊介紹。資料里出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)必須通過(guò)網(wǎng)絡(luò)將之?dāng)U展。達(dá)到了解這個(gè)專(zhuān)業(yè)所涉及的領(lǐng)域。另外。對(duì)于主講人也要做到細(xì)致了解。這樣才能掌握他的研究領(lǐng)域、他所推崇的觀點(diǎn)。工作探秘 一心二用 結(jié)伴交替工作
俗話說(shuō)。不打無(wú)準(zhǔn)備之戰(zhàn)。而同聲傳譯需要做好的就是“無(wú)準(zhǔn)備的準(zhǔn)備”。同聲傳譯與普通翻譯的不同之處在于。同聲傳譯是需要同時(shí)兼顧語(yǔ)句流暢、用詞準(zhǔn)確和語(yǔ)義清晰。同聲傳譯的秘密就在于“一心二用”:大腦的一部分對(duì)聽(tīng)到的“源語(yǔ)言”進(jìn)行理解、處理。另一部分迅速將這些信息轉(zhuǎn)化成“目標(biāo)語(yǔ)言”。
“請(qǐng)同聲傳譯員的必然都是非常重要的國(guó)際會(huì)議。所以翻譯時(shí)不能有任何差錯(cuò)。特別是數(shù)據(jù)等關(guān)鍵字句不能馬虎。 ”方菊介紹說(shuō)。因?yàn)楣ぷ髦芯σ叨燃小K悦看瓮晜髯g員都是結(jié)伴工作。交替翻譯:“剛?cè)氲罆r(shí)一次只能翻十五分鐘。現(xiàn)在正常情況下是半個(gè)小時(shí)一交替。 ”在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)。譯員的精力必須高度集中。幾乎是做到雙耳分聽(tīng)。一只聽(tīng)講話者的聲音。一只聽(tīng)自己的聲音。
因?yàn)橹卮髧?guó)際會(huì)議討論的都是相對(duì)專(zhuān)業(yè)的行業(yè)領(lǐng)域。所以譯員們?cè)跁?huì)前要做好充分的準(zhǔn)備:“每個(gè)譯員都有自己相對(duì)熟悉的一些領(lǐng)域。比如農(nóng)業(yè)、工業(yè)、金融等。大家會(huì)總結(jié)出行業(yè)內(nèi)部的共享詞典。攻克不同領(lǐng)域的難題。 ”