?
經過半個多世紀的發展。會議口譯的工作范圍已經遠遠不只是政府間機構的大會。今天的專業會議口譯員除了活躍于聯合國、歐盟等國際組織的會議之外。也經常服務于國家外交、領導訪問、新聞發布、商務談判、學術交流、專家研討、國際仲裁等諸多領域。總之。會議口譯就是經過嚴格培訓、實踐水平過硬的高級職業口譯。
在現在商務會議中。口譯會議翻譯已經是市場中最直觀的一種翻譯形式。會議口譯可以說是一種高端職業。由于職業的特殊性。價格方面也是不盡相同。翻譯公司報價在幾百到幾千不等。下面譯雅馨翻譯公司給大家簡單介紹下這中間的差異:
由于口譯的類型和翻譯語種較多。按照語種分為英語口譯。日語口譯。俄語口譯。法語口譯以及小語種口譯等。不同的語種價格也不同。由于掌握小語種的人才畢竟是少數的。因此。小語種的價格較高。按照翻譯類型分為同聲傳譯、交替傳譯、陪同口譯、展會口譯和會議口譯等。由于服務方式不同。價格方面也會不同。
在口譯過程中。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。一般情況下譯員受時間的限制不可能查詢工具書或有關參考資料。不能在現場向任何專家、學者請教。也不能頻頻打斷說話者。要求對方重復自己所講的內容。解釋其中的難點。
按照口譯翻譯用途可以分為商務口譯、技術口譯、培訓口譯等等。這種類型的口譯都要求譯員具有廣泛的知識。不僅僅需要精通自己的專業知識。還需要對所要翻譯的領域有一定的了解。
會議口譯是對譯員腦力和體力的雙重挑戰。譯員必須思維敏捷。必須“消極被動地”接受別人所講的一切觀點。非常完整地的、順從地表達演講人所表達的全部想法。同時又必須“積極主動地”作出反應。所以議員需要長時間保持思想的高度集中。
口譯會議翻譯對譯員的考究非常嚴。從個人素質到專業素質。都會影響著最終的發揮。所以翻譯公司在選員標準中也是非常高。然后每次會議的業務情況不同。所以在人才方面也都是要綜合考慮到。因此。翻譯公司會議口譯的翻譯價格就產生了一些差異化。
譯雅馨會議口譯溫馨提示:
1) 翻譯工作時間為8小時/天/人。超過8個小時。按加班計算。價格應與我們提前達成一致意見;
2) 不到半天。按半天計算;超過半天。但不滿一天的。按一天計算;
3) 如需出差。客戶應負責同傳譯員的食宿、交通和安全等費用;
4) 其他小語種的價格面議。