淺析口譯中跨文化信息的特點
?
現實生活中,翻譯市場上的口譯員的水平參差不齊,很多人其實并沒有對文化信息有足夠的認識,因而會使翻譯效果大打折扣。這種現象的存在說明作為專業的譯員首先要能夠識別什么是文化信息,其次要懂得如何去處理這類信息,也要結合自身實際情況來適度提高自己的這方面能力。譯雅馨翻譯公司就
口譯中可能出現的跨文化信息的類別和特點進行分析和總結,希望為譯員提供更多更實際的理論和實踐指導作用。
什么是跨文化信息
口譯是涉及兩門或以上語言的交際活動,這其中必然涉及跨文化信息,了解這類信息的類別的特點,有助于譯員更好的分辨和處理文化信息的口譯。口譯所面對的材料通常是多元的,既有專業知識,也有文化信息。文化信息通常是指某一語言所特有的信息和事務,并不一定為另一文化所熟知或了解。假如口譯中不做特別處理,或者硬譯,死譯,就會影響聽眾的理解,也影響說話人的表達效果。口譯員不僅僅是“傳聲筒”,他應該有自己的知識儲備和處理技術來應對口譯活動中出現的各種信息,以讓翻譯的過程更完整、更忠實。
跨文化信息的特點
在口譯中會遇到的跨文化信息多種多樣,總體說來大致有以下幾類:
1.地方習俗的不同
口譯活動中除了要處理語言信息,也要處理非語言信息,比較表情、體態、手勢等。每個地區都有自己獨特的文化和習俗,作為口譯員要懂得尊重雙方的習俗,并協調好兩方面的意見和要求。比如在接待阿拉伯國家的外商時,在飲食和用餐方面就要格外用心,他們并非不吃肉,卻只吃伊斯蘭屠宰法宰殺的動物,假如因為粗心而帶他們吃了不合適的食物,很難保證對方不會因此有不快甚至令合作擱淺。
2. 寒暄語的功能差異
中英兩種語言中都有寒暄語,然而問候的內容和功能卻大相徑庭。雖然中國人已經漸漸不再使用:“您吃了嗎?”這樣的問候語,然而在一些重大場合,仍然可以發現兩種文化的差異。多數的國際會議或者展會的開幕致辭上都會有中方發言者說出這樣的祝福:住各位身體健康、家庭幸福。在中國人看來這是美好的祝福,然而對于英語文化的人來講卻不合邏輯,他們認為在嚴肅正式的場合要公事公辦、只談工作,家庭幸福是很私人的事情,并不適于在這樣的場合表達。因此,譯員在處理這一情況時,把中方的祝福語處理為:Wish you a good stay here in XX.即可。
3.特殊場合的禮儀規范
以這次英國伊麗莎白女王的鉆禧慶典為例,四天的慶祝儀式隆重而莊嚴,無時無處不向世人展示著英國王室的尊貴與榮耀,假使譯員在對這項活動進行口譯的時候,不能單就語句進行翻譯,其中涉及的隱含信息也是非常重要的。內中所包含的王室、宗教、政治等方面的文化信息如果被忽略了,會使得聽眾或者觀眾很困惑,比如為什么會有大主教來講話,為什么會有卡梅倫來為女王朗誦《圣經》中的詩句。為什么游行艦隊要選擇這樣一條路線等等,其后的信息往往更重要,更吸引觀眾。假如這是一次文化輸出活動,那么口譯員對文化信息的處理直接影響到此次活動的完成質量。
4.習語、諺語及名家名言的引用
在中譯英的口譯活動中,中方發言人常會引用一些習語、諺語或詩詞歌賦來表達當時的情境和心情,比如:有朋自遠方來,不亦樂乎?海內存知己天涯若比鄰。這些常用句子有一些在英語世界已經廣為使用,譯員如實譯出即可。對于自己不熟悉的,則要靈活對待,不可貿然直譯。
在英譯中的口譯活動中,外方講話人也常常會使用其本民族常用的習語或諺語,作為譯員平時應注重積累,避免出現鴨子聽雷的狀況發生。
5.宗教信仰的不同
英語國家的人多數有宗教信仰,且多為基督教。英語文化的人講話會常常引用《圣經》里的句子,也會常常提到上帝等字樣。作為譯員要懂得尊重講話人的宗教信仰,也要懂得如何處理這樣的句子來使得聽話人易于理解這樣的信息。包括伊利莎白女王和美國總統這樣的重要人物在演講時都會提到God,譯員對于這樣的信息要有足夠充分的積累來應對實際工作中可能出現的各種情況。
若想更好的完成
口譯任務,需要對其中的文化信息投以格外的關注,并全面了解這類信息的特點,有的放矢,為順利完成口譯任務做好充分的理論準備,并在口譯過程中靈活準確地應用這些理論。有些時候,聽眾對口譯員是有期待心理的。他們會期待口譯員是博學的、是熟練的、是懂得如何適度增減語句來處理文化信息的。養成這樣的能力絕非一朝一夕之功,還需平時勤加練習。
上一篇:翻譯公司跨文化詩歌翻譯中譯者的主體性研究
下一篇:翻譯公司談中英思維方式的語言認知