?
中英思維方式和說話表達是存在著較大懸殊的,這樣一來也就給咱們的進修和鉆研帶來了必定的貧苦。而要實現正確的認知和學習就要充分領會這些思維方式的差別,融入這種情況中,從而實現學習和鉆研。對此,譯雅馨翻譯公司舉行了相關的分析,相對英語說話的認知也形成了如下的一些認識:
英語語言更加著重客體的認識,翻譯公司因此覺得在進行有關的學習和認知的過程中要變換認知的視點,從不一樣的層面來進行學習。尤其是在英語語言表述的過程中“主語”的不一樣,不能依照漢文明的思想方法來進行解讀,而要完成主客體的變換,這在英言語語文明里是經常出現的,也是認知的一個重要差異。英言語語文明中的“客體認識”反映在言語構造上的一個顯著特征是英語語句多以物稱名詞做主語。例如:what、strange、excitement、carpet等。這些都是物為主語,而關于漢民族來說,從“主體認識”的視點動身,所以其思想方法在言語上的表現為漢語語句多用人稱代詞做主語。
譯雅馨翻譯公司認為英語語言尋求表述上的完好,即在構造上、邏輯上都是相對緊密的。而不同于漢文化言語表述上的不拘形式、尋求語義的狀況。例如下面一段中文句子:(他)沒有固定的工作,只給人家做短期工,(人家叫他)割麥(他)便割麥。關于這句話來說中文通常都會省掉掉括號中的內容,可是全體上語義是完好的。而在英語語言里則不同,他尋求的是愈加緊密和完好。把這句話翻譯成英文即是:“He had no regular work either, simply doing odd jobs for others: if they asked him to cut wheat he would cut it.”在英語語言就彌補了這些主語和連接語,然后使得句子愈加完好,符合語法需求,構造愈加謹慎。
由此可見,在當時的文化背景和生活習慣區別下,中英的思想方法和表達方法是不一樣的。因而研討英漢思想方法的區別對言語表達能力的進步非常重要,尤其是在我們認了解到這些言語文明的過程中必定要在這種區別的基礎上進行區別對待,避免由于思想方法的不一樣而帶來的困惑。這樣一來,也有利于我們更好地學習和使用英語,所說或者是所寫的英語句子愈加符合英句子式和語法的需求。
上一篇:淺析口譯中跨文化信息的特點