翻譯文字要做到簡練要注意什么
?
成功的翻譯,就在于文字的簡練。它主要體現在對詞語使用的規范,精致,對句式運用的地道和恰當,對篇章運用的嫻熟等方面,就像莎士比亞所說,言貴簡約。那么專業翻譯在翻譯的過程中,為了讓翻譯的作品更加的言簡意賅,要注意什么呢?今天就給大家具體介紹下。
專業翻譯公司經常使用的簡練翻譯方法,就是精煉壓縮翻譯法,也叫做隱譯。也就是說,在翻譯過程中,把原文中的詞或者是更多的結構成分,都隱含到譯文中的另一個成分的含義里面去;或者是隱含到整個的結構一層的含義里面去。它需要注意兩個方面:
一個方面是怎樣把英語的形合式,翻譯為漢語匯總的意合式,而讓譯文達到簡練的目的,一個是怎樣讓由于語言水平方面的問題,導致的不簡練的譯文,而變得更加的簡練的問題。因此在
翻譯公司翻譯的時候,要讓文字變得簡練,是需要運用隱譯的方法或者是手段。
那么,怎樣才能讓由于語言水平方面的問題,造成的譯文不簡練,而變得更加的簡練呢?這個就涉及到了語言水平的問題,作為一個專業的翻譯人員,語言水平是非常重要的,它不僅體現在譯文的表達方面,還體現在對于原文的理解方面。在漢語的文化方面,關于怎樣煉字的故事是有很多的,大家看多多的去琢磨,仔細的去推敲。
在
專業翻譯公司翻譯原文的時候,要盡可能的做到文字的簡練,這樣比較讓人理解,但是千萬不要為了簡練,而失去了原文的真正含義。同時也要注意精心煉字,只要翻譯人員時時嚴謹,處處留心,煉字功夫就會隨著翻譯經驗的累積而變得完美。
上一篇:韓語中漢字詞的來源和翻譯方法是怎樣的
下一篇:翻譯人員要具備的基本能力是什么